▲毛主席聲明稿上的“老虎屁股”引發高翻們的爭議
1963年8月15日,我在外交部翻譯處俄文組參加工作。此時,中蘇兩黨兩國關系已經惡化,雙方的交往基本上中斷。
1965年1月7日,印度尼西亞宣布退出聯合國,原因是聯合國接納某一國家成為新會員。此舉在國際上引起了強烈反響。毛主席提出,我國政府要發表聲明聲援印尼。1月10日清晨三四點鐘,外交部辦公廳告訴我們翻譯處,毛主席的定稿下來了,讓立即派人去改稿(當時尚無復印設備)。英、法、西(班牙)、阿(拉伯)四大語種的代表和我,匆匆趕到外交部辦公廳值班室。“辦值”的人告訴我們,聲明稿有“重大改動”,剛剛讓喬老爺(部長助理喬冠華)給拿去了。
我們于是急忙往二樓的“喬辦”趕。還在上樓梯的時候,遠遠就聽見喬老爺連聲在高喊:“主席真高!主席真高!”我們立即趕上前去,看到了聲明稿上那龍飛鳳舞的“毛體”,墨跡似乎還沒有干。原來,毛主席在稿子上加了幾句話:有人說聯合國老虎屁股摸不得!蘇加諾總統就是摸了這個老虎屁股……
我們五個人看到毛主席加的話也十分興奮,相互間不斷嘀咕:這個“屁股”怎么譯才好?要不要把它譯出來?含蓄些還是干脆就讓它直露?有人提出:不“直露”怎么辦?這可是主席的原話!但也有人擔心“直露”了太不雅,外國人看了會不滿的……
喬老爺聽到我們這番鬼鬼祟祟的議論后,哈哈大笑起來,說:“你們這幫小鬼頭,怎么就這樣害怕‘直露’!你們要曉得,主席加的話,妙就妙在這個‘形’上!‘形’之不在,‘神’將焉附?”
于是,我們五個人趕緊小心翼翼地把毛主席加的話抄了下來,相互間還反復核對了好幾遍,生怕抄錯、抄漏點什么。在翻譯過程中,毛主席那濃重的湖南口音仿佛在耳邊回響:蘇加諾總統就是摸了這個老虎屁股!五大語種的翻譯們,對老人家原話的譯文進行反復推敲,還碰頭交流譯法,努力把“神”與“形”都譯出來。
▲喬冠華認為主席的話妙就妙在“形”上
此前,類似情況也發生過。一次。1964年秋,羅馬尼亞幾位領導人專程來華當說客,勸毛主席與赫魯曉夫停止公開爭論。毛主席不大高興,冷冷地說:不行,要和好,他們總要有個表示,先講話(指做自我批評),百分之九十的責任在他們。之后,又輕描淡寫地說道:對中蘇這場論戰,大可不必過于緊張。第一條死不了人;第二條天塌不下來;第三條草木照常生長;第四條河里的魚照樣游;第五條女人依舊生孩子。
我曾問過當時擔任翻譯的一位羅文“高翻”,這一連串五個具體“形象”,即時是如何譯出的。他說,這五句話講得很短,但極形象,一個接一個連在一起,畫面感極強,要即時、準確、一口氣生動地譯出來,難度極大,當時只翻了個大概,總的意思羅方貴賓大概聽懂了:爭論沒有什么大不了的!
毛主席與蘇聯第三任駐華大使尤金曾一度過從甚密,除一起商討中蘇兩黨兩國的大事之外,還談到過自然科學和社會科學的方方面面。一次在閑談中,毛主席突然談起遺傳學來,說有個大學問家叫摩爾根,翻譯處擔任翻譯的張子凡一聽“摩爾根”三個字就懵了,無奈中只好坦率地說:“主席,遺傳學我一竅不通,實在翻不了。”
毛主席聽后詼諧地說:“是啊,遺傳學并非盡人皆知,看來,我得先給你這位高翻‘掃掃盲’!”于是,他老人家便真的“掃起盲”來了,說你是學俄語的,知道米丘林、李森科,摩爾根是個美國人,你對他也許不太了解,此人在一百二三十年前,在遺傳學領域屢有建樹。毛主席提出:譯員要多讀書,古今中外的,都要讀一些。
一位英語翻譯給我講過這樣一件事。有一次,毛主席對來訪的英國元帥蒙哥馬利說:人人喊我“萬歲”,但人是活不到一萬歲的,“七十三,八十四,閻王不請自己去”。譯員知道,這句幽默話在國內盡人皆知,但覺得如直譯過去,外賓聽后肯定會一頭霧水,便將其意譯出來,取得了好的效果。
作者:李景賢
——摘選自《秘書工作》2016年04期
1、本文只代表作者個人觀點,不代表本站觀點,僅供大家學習參考;
2、本站屬于非營利性網站,如涉及版權和名譽問題,請及時與本站聯系,我們將及時做相應處理;
3、歡迎各位網友光臨閱覽,文明上網,依法守規,IP可查。
作者 相關信息
內容 相關信息
李景賢:主席外交稿上“老虎屁股”是否直譯引發爭議,喬冠華一錘定音:“‘形’之不在,‘神’將焉附?”
2019-08-16? 昆侖專題 ?
? 十九大報告深度談 ?
? 新征程 新任務 新前景 ?
? 習近平治國理政 理論與實踐 ?
? 我為中國夢獻一策 ?
? 國資國企改革 ?
? 雄安新區建設 ?
? 黨要管黨 從嚴治黨 ?
圖片新聞