▲毛主席聲明稿上的“老虎屁股”引發(fā)高翻們的爭(zhēng)議
1963年8月15日,我在外交部翻譯處俄文組參加工作。此時(shí),中蘇兩黨兩國(guó)關(guān)系已經(jīng)惡化,雙方的交往基本上中斷。
1965年1月7日,印度尼西亞宣布退出聯(lián)合國(guó),原因是聯(lián)合國(guó)接納某一國(guó)家成為新會(huì)員。此舉在國(guó)際上引起了強(qiáng)烈反響。毛主席提出,我國(guó)政府要發(fā)表聲明聲援印尼。1月10日清晨三四點(diǎn)鐘,外交部辦公廳告訴我們翻譯處,毛主席的定稿下來了,讓立即派人去改稿(當(dāng)時(shí)尚無復(fù)印設(shè)備)。英、法、西(班牙)、阿(拉伯)四大語(yǔ)種的代表和我,匆匆趕到外交部辦公廳值班室。“辦值”的人告訴我們,聲明稿有“重大改動(dòng)”,剛剛讓喬老爺(部長(zhǎng)助理喬冠華)給拿去了。
我們于是急忙往二樓的“喬辦”趕。還在上樓梯的時(shí)候,遠(yuǎn)遠(yuǎn)就聽見喬老爺連聲在高喊:“主席真高!主席真高!”我們立即趕上前去,看到了聲明稿上那龍飛鳳舞的“毛體”,墨跡似乎還沒有干。原來,毛主席在稿子上加了幾句話:有人說聯(lián)合國(guó)老虎屁股摸不得!蘇加諾總統(tǒng)就是摸了這個(gè)老虎屁股……
我們五個(gè)人看到毛主席加的話也十分興奮,相互間不斷嘀咕:這個(gè)“屁股”怎么譯才好?要不要把它譯出來?含蓄些還是干脆就讓它直露?有人提出:不“直露”怎么辦?這可是主席的原話!但也有人擔(dān)心“直露”了太不雅,外國(guó)人看了會(huì)不滿的……
喬老爺聽到我們這番鬼鬼祟祟的議論后,哈哈大笑起來,說:“你們這幫小鬼頭,怎么就這樣害怕‘直露’!你們要曉得,主席加的話,妙就妙在這個(gè)‘形’上!‘形’之不在,‘神’將焉附?”
于是,我們五個(gè)人趕緊小心翼翼地把毛主席加的話抄了下來,相互間還反復(fù)核對(duì)了好幾遍,生怕抄錯(cuò)、抄漏點(diǎn)什么。在翻譯過程中,毛主席那濃重的湖南口音仿佛在耳邊回響:蘇加諾總統(tǒng)就是摸了這個(gè)老虎屁股!五大語(yǔ)種的翻譯們,對(duì)老人家原話的譯文進(jìn)行反復(fù)推敲,還碰頭交流譯法,努力把“神”與“形”都譯出來。
▲喬冠華認(rèn)為主席的話妙就妙在“形”上
此前,類似情況也發(fā)生過。一次。1964年秋,羅馬尼亞幾位領(lǐng)導(dǎo)人專程來華當(dāng)說客,勸毛主席與赫魯曉夫停止公開爭(zhēng)論。毛主席不大高興,冷冷地說:不行,要和好,他們總要有個(gè)表示,先講話(指做自我批評(píng)),百分之九十的責(zé)任在他們。之后,又輕描淡寫地說道:對(duì)中蘇這場(chǎng)論戰(zhàn),大可不必過于緊張。第一條死不了人;第二條天塌不下來;第三條草木照常生長(zhǎng);第四條河里的魚照樣游;第五條女人依舊生孩子。
我曾問過當(dāng)時(shí)擔(dān)任翻譯的一位羅文“高翻”,這一連串五個(gè)具體“形象”,即時(shí)是如何譯出的。他說,這五句話講得很短,但極形象,一個(gè)接一個(gè)連在一起,畫面感極強(qiáng),要即時(shí)、準(zhǔn)確、一口氣生動(dòng)地譯出來,難度極大,當(dāng)時(shí)只翻了個(gè)大概,總的意思羅方貴賓大概聽懂了:爭(zhēng)論沒有什么大不了的!
毛主席與蘇聯(lián)第三任駐華大使尤金曾一度過從甚密,除一起商討中蘇兩黨兩國(guó)的大事之外,還談到過自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的方方面面。一次在閑談中,毛主席突然談起遺傳學(xué)來,說有個(gè)大學(xué)問家叫摩爾根,翻譯處擔(dān)任翻譯的張子凡一聽“摩爾根”三個(gè)字就懵了,無奈中只好坦率地說:“主席,遺傳學(xué)我一竅不通,實(shí)在翻不了。”
毛主席聽后詼諧地說:“是啊,遺傳學(xué)并非盡人皆知,看來,我得先給你這位高翻‘掃掃盲’!”于是,他老人家便真的“掃起盲”來了,說你是學(xué)俄語(yǔ)的,知道米丘林、李森科,摩爾根是個(gè)美國(guó)人,你對(duì)他也許不太了解,此人在一百二三十年前,在遺傳學(xué)領(lǐng)域?qū)矣薪洹C飨岢觯鹤g員要多讀書,古今中外的,都要讀一些。
一位英語(yǔ)翻譯給我講過這樣一件事。有一次,毛主席對(duì)來訪的英國(guó)元帥蒙哥馬利說:人人喊我“萬(wàn)歲”,但人是活不到一萬(wàn)歲的,“七十三,八十四,閻王不請(qǐng)自己去”。譯員知道,這句幽默話在國(guó)內(nèi)盡人皆知,但覺得如直譯過去,外賓聽后肯定會(huì)一頭霧水,便將其意譯出來,取得了好的效果。
作者:李景賢
——摘選自《秘書工作》2016年04期
1、本文只代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本站觀點(diǎn),僅供大家學(xué)習(xí)參考;
2、本站屬于非營(yíng)利性網(wǎng)站,如涉及版權(quán)和名譽(yù)問題,請(qǐng)及時(shí)與本站聯(lián)系,我們將及時(shí)做相應(yīng)處理;
3、歡迎各位網(wǎng)友光臨閱覽,文明上網(wǎng),依法守規(guī),IP可查。
作者 相關(guān)信息
內(nèi)容 相關(guān)信息
李景賢:主席外交稿上“老虎屁股”是否直譯引發(fā)爭(zhēng)議,喬冠華一錘定音:“‘形’之不在,‘神’將焉附?”
2019-08-16? 昆侖專題 ?
? 十九大報(bào)告深度談 ?
? 新征程 新任務(wù) 新前景 ?
? 國(guó)資國(guó)企改革 ?
? 雄安新區(qū)建設(shè) ?
? 黨要管黨 從嚴(yán)治黨 ?
? 社會(huì)調(diào)查 ?
圖片新聞