久久99国产精品尤物-国产高清色播视频免费看-男生肌肌往女人桶爽视频-精品国产-91PORNY九色|www.jqdstudio.net

|  站內搜索:
網站首頁 > 昆侖專題 > 兩會聚焦 > 閱讀信息
胡懋仁|一場不再提供全程英語翻譯的記者會
點擊:  作者:胡懋仁    來源:昆侖策網【作者授權】  發(fā)布時間:2024-03-10 15:33:14

 

1.jpg

 

3月7日,第十四屆全國人大第二次會議舉行外交主題的記者會。在這次記者會上,出現(xiàn)了一件新鮮事,王毅外長在答記者提出的問題時,譯員已經不再把王毅外長的回答譯成英語了。在這次記者會上,譯員只把記者用英語提出的問題譯成漢語,或者把記者用漢語提出的問題譯成英語。譯員只做了這兩類工作,就沒什么別的事了。這次記者會,外交部翻譯的勞動強度大大地降低了。
多年來,我們外交部的翻譯們工作都太勞累了。每年人大會上,有兩次相對更為重要的記者會,一次是外交部長的記者會,一次是國務院總理的記者會。在這兩類記者會上,譯員不僅要翻譯記者們提出的問題,還要把對問題的回答全文譯成英語。這樣的記者會,存在一個較大的問題,就是在語言互譯的程序上,導致記者會全程所能夠提出的問題和所能夠回答問題的數量大大地被減少了,當然所提供的信息量也就相對有限。這次外交主題記者會,在一個半小時之內,王毅外長回答了21個記者提出的問題。按照這樣的時間長度,過去那種記者會,估計王毅外長頂多回答十一、二個問題,而且肯定還要超過一個半小時?,F(xiàn)在的記者會,所包含的信息量大大地增加了。效率提高了,成本降低了。
過去,外國媒體來華采訪兩會,其中有不少記者并不懂得漢語。由于中方提供了翻譯的服務,所以不懂漢語的記者也完全可以參加這樣的記者會,而且能收獲不少信息。這一類不懂漢語的記者,對中國基本都是不太了解的?;蛘哒f,他們對中國的認識是非常膚淺的。這樣的記者,參加這樣的記者會,雖然得到了中方提供的完整而準確的信息,但是他們當中有的人卻依然憑借自己的主觀想象,在他們對中國兩會以及記者會的報道中,任意添油加醋,胡編亂造,瞎說一通,還會隨意添加他們那種不負責任的評論。這樣的外國媒體和他們的記者,不可能對中國的兩會報道采取符合實際的態(tài)度?,F(xiàn)在的記者會不再提供英語的翻譯,是完全正確的,也是完全合理的。至少,那些以采訪為名而心存惡意的少數記者,會因為不懂漢語而不來參與報道了。而且,我們從沒聽說過,美國的白宮記者會或者美國的國務院記者會,提供過任何一個語種的外語翻譯。估計其他西方國家的官方機構,他們召開的記者會或者新聞發(fā)布會,也從來沒有提供過任何一種外語翻譯。
這次來中國采訪兩會的國外媒體,其中相當多的記者是懂得一點漢語或者中文的?;蛟S他們講得不是特別地好,但在聽力上應該不會有太大的問題。要不然,他們的采訪就沒有什么意義。而且,學過漢語的外國記者,其中有一些人,在學習漢語的過程中,多少對中國和中國文化都會有一些正面的情感。這種正面的情感會讓他們對中國事務的報道能夠采取更為客觀和公正的立場,而不至于信口開河、滿嘴胡言。當然,我們也不會排除有的西方媒體記者,雖然也下了一定的功夫學了漢語,而且學得還可能很不錯,但他們仍然會對中國抱有相當大的敵意和偏見。這樣的人是一定會有的,但這樣的人只能是極個別的。
在中國舉辦的記者會上,不再提供漢譯英的翻譯服務,也表現(xiàn)出我們在對外宣傳工作中展示了我們的自信。過去,我們總是希望我們通過我們的對外宣傳,讓世界能夠更多地、完整地和準確地了解中國、認識中國。所以我們總會想方設法盡可能滿足他們在了解中國、認識中國過程中的需要和服務。大量提供這種翻譯服務就是其中一項極為重要的工作。現(xiàn)在,我們當然仍然需要向世界宣傳我們自己,讓世界更為具體和詳細地了解中國和認識中國,但是,我們的心態(tài)已經產生了變化。我們不需要再去放下身段去為他人提供他們從來不曾提供過的這類服務。我們現(xiàn)在的態(tài)度發(fā)生了一些改變。我們依然歡迎世界各國朋友來中國走一走、看一看,從更多的方面來了解中國和認識中國。但是,我們已經沒有必要再提供那種超過標準的高成本服務了。你們來,我們歡迎;你們愿意多看一看,我們也歡迎。但是,我們現(xiàn)在很忙,要做的事很多,所以有些事我們就不再做得太多了,原來曾經提供過的服務也就不再提供了。你們也需要自己花費一點力氣,做一做本來就是屬于你們自己應該做的事了。如果你們因此而遇到了語言上的障礙,那么對不起,你們要努力地學習呀!你們要努力學習漢語,努力學習中國文化。正如我們中國人在過去那么多年里,有那么多人,花了那么多的時間去學英語以及其他語種。我們能做到的事,你們也應該能夠做到。如果你們自己不想去做,在你們遇到難處的時候,那就只能靠你們自己去解決了,如果還想像過去那樣,要求中國提供這一類免費的服務,那就真有點對不起了,我們現(xiàn)在不想再提供這種服務了。
這種態(tài)度應該算做不卑不亢了吧? 本來,這就是中國待人接物的基本原則。
取消漢譯英的翻譯服務,還有一個好處。過去,我們的譯員在翻譯答記者問的領導同志時,總為會領導同志說出的中國成語,以及古詩詞如何翻譯而頭大。當然,如果我們能準確地把這些中國文化中的精品語句譯成信達雅都達標的英語,固然很好。但是有一點,你譯得再好、再美、再準確,漢語與英語之間隔閡也是無法從根本上消除的。你譯得很好,得到了國人的贊揚,但在外國人那里,你要講的意思我懂了,但其中的意境是無論如何也是體會不到的。如果那些外國記者懂得一點漢語,而且對中國文化的成果也多少有點涉獵,那么當他聽到這些中國成語和古詩詞的時候,他可能會稍微琢磨一下,還是能明白其中到底是什么意思。由他來向外國的受眾講解這些中國文化之典,可能比我們的譯員講得更容易被那里的受眾所理解。
外交關系的往來都是要講對等原則的。我們過去向國外媒體提供了漢譯英服務,但西方國家卻從來不曾對我們提供將外語譯成漢語的服務,這就是不對等?,F(xiàn)在我們在這個方面要采取對等的原則。你不提供漢語的翻譯,我也就不再提供外語的翻譯。你也沒有任何道理來指責我,沒有理由向我們提出繼續(xù)提供翻譯的服務要求。他們總說漢語難學,這不過是為他們的懶惰尋找借口。現(xiàn)在已經有不少外國人,其中有許多亞非拉國家的人,也包括一些西方人能把漢語學得非常好。別人能做到的事,西方外交官和媒體記者也同樣應該能做到。而且,在西方那些所謂高等人士中間,那種對漢語學習的拒絕和排斥,能說其中就沒有那么那種傲慢的種族歧視嗎? 這種可能性是完全存在的。對于這種帶有種族偏見的傲慢,確實需要敲打敲打了。
(作者系昆侖策研究院高級研究員;來源:昆侖策網【作者授權】,修訂發(fā)布;圖片來自網絡,侵刪)

 

   【昆侖策網】微信公眾號秉承“聚賢才,集眾智,獻良策”的辦網宗旨,這是一個集思廣益的平臺,一個發(fā)現(xiàn)人才的平臺,一個獻智獻策于國家和社會的平臺,一個網絡時代發(fā)揚人民民主的平臺。歡迎社會各界踴躍投稿,讓我們一起共同成長。

  電子郵箱:gy121302@163.com

  更多文章請看《昆侖策網》,網址:

    http://www.kunlunce.cn

    http://www.jqdstudio.net

責任編輯:紅星
特別申明:

1、本文只代表作者個人觀點,不代表本站觀點,僅供大家學習參考;

2、本站屬于非營利性網站,如涉及版權和名譽問題,請及時與本站聯(lián)系,我們將及時做相應處理;

3、歡迎各位網友光臨閱覽,文明上網,依法守規(guī),IP可查。

熱點排行
  • 一周
  • 一月
  • 半年
  • 建言點贊
  • 一周
  • 一月
  • 半年
  • 友情鏈接
  • 人民網
  • 央視網
  • 新華網
  • 求是
  • 中國軍網
  • 中國經濟網
  • 中國社會科學網
  • 中國科技網
  • 中國共產黨歷史和文獻網
  • 紅色文化網
  • 觀察者網
  • 參考消息
  • 環(huán)球網
  • 毛澤東思想旗幟網
  • 紅旗文稿
  • 紅歌會
  • 紅旗網
  • 烏有之鄉(xiāng)
  • 橘子洲頭
  • 四月網
  • 新法家
  • 中紅網
  • 激流網
  • 宣講家網
  • 中共黨史網
  • 國史網
  • 全國黨建網
  • 中國集體經濟網
  • 中國延安精神研究會
  • 西北革命歷史網
  • 烽火HOME
  • 俄羅斯衛(wèi)星通訊社
  • 趙曉魯律師事務所
  • 備案/許可證編號:京ICP備15015626號-1 昆侖策研究院 版權所有 舉報郵箱:kunlunce@yeah.net