英文:The Communist Manifesto
(Manifesto of the Communist Party)
德文:Manifest der Kommunistischen Partei
《共產黨宣言》是科學共產主義最偉大的綱領性文獻。“這雖然是一個薄薄的小冊子,但是它的價值卻不亞于整整的好幾卷書:它的精神至今還鼓舞并推動著文明世界整個有組織的和戰斗的無產階級”(列寧)。卡•馬克思和弗•恩格斯作為共產主義者同盟的綱領而寫成的《共產黨宣言》,最初于1848年2月在倫敦用共有23頁的單行本發表。1848年3月至7月,《共產黨宣言》又在德國流亡者的民主派機關報《德意志倫敦報》(《Deutsche londoner Zeitung》)上連載。德文原本也是1848年在倫敦再版的,這是一個共有30頁的小冊子;這次更正了第一版中一些印錯的字,并改進了標點符號。這一原本后來被馬克思和恩格斯規定為以后各個經作者同意的版本的基礎。1848年《宣言》同時又被翻譯成許多種歐洲文字(法文、波蘭文、意大利文、丹麥文、弗拉曼特文和瑞典文)。在1848年的各個版本中未提《宣言》作者的名字。1850年憲章派的機關刊物《赤色共和黨人》(《Red Republican》)登載《宣言》的第一個英文譯文時,該雜志的編輯喬•哈尼在序言中第一次指出作者的名字。
1872年《宣言》出版了新的德文版,作者作了某些不大的修改,馬克思和恩格斯合寫了一篇序言。這一版本以及后來在1883年和1890年出版的各個版本,都是以《共產主義宣言》為題出版的。
《共產黨宣言》的第一個俄文譯本是由巴枯寧翻譯的,1869年在日內瓦出版,他在許多地方歪曲了《宣言》的內容。1882年在日內瓦出版的普列漢諾夫的譯本消滅了第一個版本中的缺陷。普列漢諾夫的譯本給《宣言》的思想在俄國廣乏傳播奠定了基礎。馬克思和恩格斯認為在俄國宣傳馬克思主義具有重大的意義,他們特地給這一譯本寫了一篇序言。
在馬克思逝世之后,《宣言》出版了許多種曾經由恩格斯校閱過的版本,例如在1883年出版了附有恩格斯寫的序言的德文版;在1888年出版了由賽•穆爾翻譯的英文版,這一版本是由恩格斯校訂過的,并附有恩格斯補寫的序言和附注;在1890年出版了附有恩格斯寫的序言的德文版。在最后的這一版本中,恩格斯也曾加上了幾個附注。1885年,在《社會主義者報》(《Socialiste》)上發表了《宣言》的法文譯文,這是馬克思的女兒勞拉•拉法格翻譯的,并由恩格斯校閱過。恩格斯曾給1892年的波蘭版《宣言》和1893年的意大利版《宣言》分別寫過序言。
——轉摘自香港嶺南大學蕭永燁的碩士論文《馬克思主義概念翻譯在中國1900-1949》(2001年)一文的附錄
1、本文只代表作者個人觀點,不代表本站觀點,僅供大家學習參考;
2、本站屬于非營利性網站,如涉及版權和名譽問題,請及時與本站聯系,我們將及時做相應處理;
3、歡迎各位網友光臨閱覽,文明上網,依法守規,IP可查。
作者 相關信息
內容 相關信息
? 社會調查 ?
圖片新聞