真理的味道非常甜
2012年11月29日,習近平總書記在參觀《復興之路》展覽時講述了一則故事:真理的味道非常甜
近年來,習近平總書記多次在公開場合提到陳望道和他翻譯的《共產黨宣言》,使得黨史上這一著名故事廣為流傳。
《共產黨宣言》來到東方
1848年2月,不到30歲的馬克思、恩格斯撰寫的《共產黨宣言》在英國倫敦首版。雖然只是一本封面簡單樸素、只有23頁的德文小冊子,但它的出版,卻開啟了改變世界歷史進程的序幕,成為人類發展史上具有劃時代意義的標志性文獻之一。
這是2018年2月7日在比利時首都布魯塞爾市中心拍攝的白天鵝咖啡館內景,當年馬克思和恩格斯在這里撰寫了《共產黨宣言》。新華社記者 葉平凡/攝
72年后的1920年,千千萬萬的進步青年,尋求救亡圖存之道。
此時,恰逢“五四”新文化運動蓬勃發展,報紙上已可見《共產黨宣言》的一些片段,但卻沒有一個人把它全文翻譯過來。
1920年3月,陳望道接到了《民國日報》邵力子先生的一封來信,要他翻譯《共產黨宣言》。
之所以選擇陳望道來完成這一翻譯工作,主要是有以下幾個原因:
陳望道說:“我也就在這次事件的鍛煉和啟發之下,在事件結束之后,回到我的故鄉浙江義烏分水塘村去,進修馬克思主義,并且試譯《共產黨宣言》”。
新中國成立后,陳望道在接見外賓時曾經說過:“當時社會上有各種思潮,無政府主義、工團主義以及其它許多亂七八糟的東西,因為我信仰馬克思主義,所以就答應翻譯了。”
首個《共產黨宣言》中文全譯本
為了能避開各種干擾靜下心來譯書,陳望道躲進了離住宅不遠處的柴屋內。
在這兒,他全然忘我地一字一字地斟酌,一字一字地推敲,“花了比平時多五倍的功夫”,終于在1920年4月底完成了《共產黨宣言》的全文翻譯工作。
陳望道翻譯《共產黨宣言》時是沒有任何中譯本可供參考的,但他還是較為準確地表達了原著的含義。陳望道對于《共產黨宣言》的第一句是這樣翻譯的:“有一個怪物在歐洲徘徊著,這怪物就是共產主義。”
從他翻譯的《共產黨宣言》里,還隨處可見一些白話文風格的精彩語句,如“宗教的熱忱,義俠的血性,兒女的深情,早已在利害計較的冰水中淹死了。”通過與日文本和英文本《共產黨宣言》的比較,可以看出其翻譯的《共產黨宣言》表現出了明顯的中國特色。
陳望道翻譯的《共產黨宣言》滋養了一代又一代的中國共產黨人。對于他本人來說,通過翻譯《共產黨宣言》,最終確立起馬克思主義的信仰。
2012年11月29日,習近平總書記在參觀《復興之路》展覽時,邊看展覽邊向政治局常委們講述了陳望道蘸著墨汁吃粽子翻譯《共產黨宣言》的故事,并說“真理的味道非常甜”。
正如習近平總書記在黨的十九大報告中所說:“中國共產黨一經成立,就把實現共產主義作為黨的最高理想和最終目標。”
而《共產黨宣言》就是中國共產黨人這一理想和目標的信仰之源。
長按圖片,識別二維碼,關注“昆侖策網”!
(來源:“求是網”微信公號,資料:人民日報海外版、學習強國、央視網)
【昆侖策網】微信公眾號秉承“聚賢才,集眾智,獻良策”的辦網宗旨,這是一個集思廣益的平臺,一個發現人才的平臺,一個獻智獻策于國家和社會的平臺,一個網絡時代發揚人民民主的平臺。歡迎社會各界踴躍投稿,讓我們一起共同成長。
電子郵箱:gy121302@163.com
更多文章請看《昆侖策網》,網址:
http://www.kunlunce.cn
http://www.jqdstudio.net
1、本文只代表作者個人觀點,不代表本站觀點,僅供大家學習參考;
2、本站屬于非營利性網站,如涉及版權和名譽問題,請及時與本站聯系,我們將及時做相應處理;
3、歡迎各位網友光臨閱覽,文明上網,依法守規,IP可查。
作者 相關信息
內容 相關信息
? 昆侖專題 ?
? 十九大報告深度談 ?
? 新征程 新任務 新前景 ?
? 習近平治國理政 理論與實踐 ?
? 我為中國夢獻一策 ?
? 國資國企改革 ?
? 雄安新區建設 ?
? 黨要管黨 從嚴治黨 ?
圖片新聞