“美國議員在問,現在看似得流感的dying病人,是否可能(could be)是新冠肺炎?注意這里的問話用的是‘dying’。dying有病危、臨終的意思,做動詞是進行時,表示正在死亡的。所以議員是對現狀的詢問,即:(現在)有沒有看似正在死于流感的人可能是新冠肺炎。”
“在英文視頻中,可以很清晰的聽到議員說的是‘dying’,還停頓強調了下。但是很多中文媒體將‘dying’直接譯為‘死于’,將‘可能’略去。而中文的‘死于’因為沒有時態,常常指‘過去死于’。
這一改動從字面上看差別不大,但實際意思差別就大了,暗含的意味甚至可以說天壤之別。
......
如果是‘過去死于’,英文一般用died of,而不是dying。dying即使指‘死于’,也指的是‘正在死于......’。中文翻譯暗地里把正在進行時,偷換成過去時。把詢問現狀改為過去,然后就可以隨意推測或暗示:很久之前的流感死者都可能是死于新冠肺炎了。事實上也果然如此,在此段報道的后面,就緊跟一句話:美國已有1.8萬人死于流感相關疾病......引導你去想象。”
【昆侖策研究院】作為綜合性戰略研究和咨詢服務機構,遵循國家憲法和法律,秉持對國家、對社會、對客戶負責,講真話、講實話的信條,追崇研究價值的客觀性、公正性,旨在聚賢才、集民智、析實情、獻明策,為實現中華民族偉大復興的“中國夢”而奮斗。歡迎您積極參與和投稿。
電子郵箱:gy121302@163.com
更多文章請看《昆侖策網》,網址:
http://www.kunlunce.cn
http://www.jqdstudio.net
1、本文只代表作者個人觀點,不代表本站觀點,僅供大家學習參考;
2、本站屬于非營利性網站,如涉及版權和名譽問題,請及時與本站聯系,我們將及時做相應處理;
3、歡迎各位網友光臨閱覽,文明上網,依法守規,IP可查。
作者 相關信息
內容 相關信息
? 昆侖專題 ?
? 十九大報告深度談 ?
? 新征程 新任務 新前景 ?
? 習近平治國理政 理論與實踐 ?
? 我為中國夢獻一策 ?
? 國資國企改革 ?
? 雄安新區建設 ?
? 黨要管黨 從嚴治黨 ?
圖片新聞