久久99国产精品尤物-国产高清色播视频免费看-男生肌肌往女人桶爽视频-精品国产-91PORNY九色|www.jqdstudio.net

|  站內搜索:
網站首頁 > 學術探索 > 理論研究  > 閱讀信息
倪秀華|國家翻譯實踐中的紅色經典外譯
點擊:  作者:倪秀華    來源:《中國社會科學報》  發布時間:2020-09-12 17:51:04

 

1949年中華人民共和國成立,同時開啟了國家翻譯實踐的重要新篇章。紅色經典外譯充分彰顯了特定歷史時期的國家意志,以外文出版社和國際書店為主體的機構,努力突破西方對新中國的封鎖,向國際社會尤其是向亞非拉第三世界國家和地區,闡述新中國的由來,展現中國共產黨領導下的新中國在政治、經濟、文化等方面的成就,以及中華兒女的奮斗精神。


1.webp (2).jpg

 

中國歷史上最早的對外翻譯活動至少可以追溯到南北朝時期,此后對外翻譯一直斷續進行著,但主要是由個人或團體發起的小規模翻譯行為。1949年中華人民共和國成立,對外翻譯得到國家和政府的支持,在規模和數量上遠遠超越以往的水平。其中,集中體現國家意志的紅色經典外譯尤為引人注目。


從狹義上說,紅色經典特指“三紅一創,青山保林”,即《紅巖》《紅日》《紅旗譜》《創業史》《青春之歌》《山鄉巨變》《保衛延安》《林海雪原》。

從廣義上看,紅色經典指產生于解放區時期和中華人民共和國成立初期的一大批反映抗日戰爭、解放戰爭以及土地革命和農村合作社等歷史巨變的文學作品。

這些作品以激昂的英雄主義基調,書寫中國共產黨領導下民族獨立解放的歷史進程,展現中國人民實踐革命理想的精神歷程。

紅色經典外譯背后有著深刻的社會背景,是新生的現代民族國家在冷戰國際大背景下,主動輸出本土文學、彰顯民族國家身份的努力。

它不僅是民族國家自我確認的方式,也是對彼時冷戰國際局勢的積極響應,在這一意義上,這一時期紅色經典外譯及其蘊含的價值值得我們深入探究。

1.webp (3).jpg

紅色經典外譯的國家意志體現

紅色經典外譯作品主要由1952年正式成立的外文出版社(前身是與新中國同時成立的中央人民政府新聞總署國際新聞局)出版及在其旗下的英文雜志《中國文學》(法文版1964年創刊)上發表,并由中國國際書店負責對外發行。

以外文出版社出版的英譯單行本為例,這些紅色經典首先是農村題材作品,如反映土改運動的長篇小說有丁玲的《太陽照在桑干河上》、周立波的《暴風驟雨》;反映解放區農民斗爭和生活的有趙樹理的作品集《李有才板話與其他故事》和《李家莊的變遷》,以及解放區時期集體創作,賀敬之、丁毅等執筆的歌劇《白毛女》等;反映農村合作社運動的包括歐陽山的《高干大》和《前程似錦》、趙樹理的《三里灣》、柳青的《創業史》,周立波的《山鄉巨變》,以及短篇小說秦兆陽的《農村散記》、王汶石的短篇故事集《風雪之夜》、馬烽的《三年早知道》以及康濯的故事集《太陽初升的時候》;等等 。

其次是革命戰爭題材作品,如反映第二次國內革命戰爭的長篇小說包括高云覽的《小城春秋》、梁斌的《紅旗譜》、楊沫的《青春之歌》,短篇小說有王愿堅的《黨費》和《七根火柴》,陳其通的話劇《萬水千山》等;反映抗日戰爭的有徐光耀的《平原烈火》、袁靜和孔厥的《新兒女英雄傳》、知俠的《鐵道游擊隊》,以及胡可的話劇《在戰斗里成長》等;反映解放戰爭的包括柳青的《銅墻鐵壁》、劉白羽的《火光在前》、 陳登科的《活人塘》、杜鵬程的《保衛延安》、吳強的《紅日》、曲波的《林海雪原》等長中篇小說,以及劉白羽的《無敵三勇士》、峻青的《黎明的河邊》、茹志鵑的《百合花》等短篇小說。

1.webp (4).jpg

紅色經典外譯的目標語呈多元化態勢,除英語以外,還包括法語、德語、西班牙語和印尼語等語種。但目標語的多元化并沒有削弱英語在對外翻譯中的重要地位。相反,這一時期包括紅色經典作品在內的文學對外翻譯仍以英語為主,并發揮著極其重要的文化宣傳作用。

首先,由于中西意識形態尖銳對立,英美等西方世界與中國的文化交流較之前急劇減少。

體現在文學翻譯上,便是較少翻譯中國文學,只是偶爾翻譯出版少量與中國社會政治現實較為疏遠的中國古典和現代文學作品,如劉鶚的《老殘游記》,以及老舍的《四世同堂》和《貓城記》等。

而對于解放區時期以及1949年至1966年的文學,尤其是代表著彼時文學最高成就的紅色經典作品,西方英語世界基本沒有主動翻譯。

同時,針對新生的共和國,美國構筑了文化外交網絡,以遏制社會主義文化的影響。因此,由國家組織人力物力對紅色經典加以譯介,是時代必然的選擇。

其次,把紅色經典作品翻譯成英語這一國際語言,勢必能擴大中國文學的影響力。

事實上,許多由外文出版社出版的英文版書籍和刊物,往往成為其他語種尤其是小語種國家轉譯的藍本,其影響力不可低估。如1956年印度本土譯者努爾·納比·阿巴西將外文出版社《新兒女英雄傳》英譯本轉譯成印地語。1958年印度尼西亞著名作家普拉姆迪亞·阿南達·杜爾將《白毛女》英譯本翻譯成印尼文版。類似情況還有保加利亞、阿爾巴尼亞、德意志民主共和國、荷蘭等國的一些翻譯家把《中國文學》上發表的作品轉譯出來,在其本國刊物上發表,或編輯成冊出版。

此外,主要由國際書店負責的外譯作品發行工作,同樣也發揮著關鍵的作用。即針對以亞非拉第三世界為主的愛好和平、愿意了解新中國的各國人民,積極出訪和派出常駐代表,開拓書刊發行渠道與網絡,以貿易發行為主、非貿易發行為輔的方式,大力推廣和傳播包括紅色經典在內的外譯書刊。這一切體現了作為譯介主體的新生國家對彼時國際政治形勢具有較清醒的認識,也彰顯了其尋求發展的努力。

紅色經典的本地化譯介

 

與上述輸出型國家翻譯實踐同時進行的,是中國政府協助那些與中國友好的國家進行紅色經典的本地化譯介。

 

一些社會主義國家、東歐民主主義國家和部分亞非拉國家,主動通過本地化譯介方式輸入中國紅色經典。中國政府在這其中同樣發揮著不可或缺的積極作用,即通過友好機構,簽訂文化合作協議等方式,向對方推薦翻譯書目。

 

而紅色經典以其特有的中國革命和建設經驗,吸引著這些國家主動譯介,為特定歷史時期的社會主義世界文學發展作出了不可磨滅的貢獻。如《太陽照在桑干河上》《暴風驟雨》《白毛女》這三部作品,在1952年獲得1951年度蘇聯“斯大林文學獎”,廣泛流傳于社會主義陣營國家和東歐人民民主國家。其中《暴風驟雨》在1951年首先由蘇聯莫斯科外國文學出版社翻譯出版,之后迅速在匈牙利、保加利亞、羅馬尼亞、捷克斯洛伐克、波蘭、德國、阿爾巴尼亞、蒙古國、朝鮮以及越南翻譯出版。


1949年中華人民共和國成立,同時開啟了國家翻譯實踐的重要新篇章。紅色經典外譯充分彰顯了特定歷史時期的國家意志,以外文出版社和國際書店為主體的機構,努力突破西方對新中國的封鎖,向國際社會尤其是向亞非拉第三世界國家和地區,闡述新中國的由來,展現中國共產黨領導下的新中國在政治、經濟、文化等方面的成就,以及中華兒女的奮斗精神。其歷史意義與價值非比尋常,對當下建構中國特色對外話語體系具有重要的啟迪作用與參考價值。


(作者單位:廣州大學外國語學院;來源:“中國歷史研究院”微信公號,原載“《中國社會科學報》”,本文系國家社科基金一般項目“國家翻譯實踐史書寫研究”(18BYY019)階段性成果;圖片來自網絡,侵刪) 

 

【本公眾號所編發文章歡迎轉載,為尊重和維護原創權利,請轉載時務必注明原創作者、來源網站和公眾號。閱讀更多文章,請點擊微信號最后左下角“閱讀原文”


 

     【昆侖策網】微信公眾號秉承“聚賢才,集眾智,獻良策”的辦網宗旨,這是一個集思廣益的平臺,一個發現人才的平臺,一個獻智獻策于國家和社會的平臺,一個網絡時代發揚人民民主的平臺。歡迎社會各界踴躍投稿,讓我們一起共同成長。

  電子郵箱:gy121302@163.com

  更多文章請看《昆侖策網》,網址:

    http://www.kunlunce.cn

    http://www.jqdstudio.net

責任編輯:紅星
特別申明:

1、本文只代表作者個人觀點,不代表本站觀點,僅供大家學習參考;

2、本站屬于非營利性網站,如涉及版權和名譽問題,請及時與本站聯系,我們將及時做相應處理;

3、歡迎各位網友光臨閱覽,文明上網,依法守規,IP可查。

熱點排行
  • 一周
  • 一月
  • 半年
  • 建言點贊
  • 一周
  • 一月
  • 半年
  • 圖片新聞

    友情鏈接
  • 186導航
  • 紅旗文稿
  • 人大經濟論壇
  • 光明網
  • 宣講家網
  • 三沙新聞網
  • 西征網
  • 四月網
  • 法律知識大全
  • 法律法規文庫
  • 最高人民法院
  • 最高人民檢察院
  • 中央紀委監察部
  • 共產黨新聞網
  • 新華網
  • 央視網
  • 中國政府網
  • 中國新聞網
  • 全國政協網
  • 全國社科辦
  • 全國人大網
  • 中國軍網
  • 中國社會科學網
  • 人民日報
  • 求是理論網
  • 人民網
  • 備案/許可證編號:京ICP備15015626號-1 昆侖策研究院 版權所有 舉報郵箱:kunlunce@yeah.net
    攜趣HTTP代理服務器