前幾天我們和米國的會談,我們喊出了“中國人不吃這一套”這句話。這句話馬上就變成了網紅句子。國內網民情緒比較沸騰,覺得中國終于在米國面前硬氣了一回。
但是,從事涉外行業的人,看到“中國人不吃這一套”這句話,會比較敏感。于是互聯網上有一個“搜索詞”變成了熱搜詞:“中國人不吃這一套XX翻譯”。
懂外語的人到底看出了什么端倪
“中國人不吃這一套”,這句話中“這一套”是一個俗語。這個俗語在英語中是沒有直接對應的翻譯的。那我們中國人在說“這一套”這個詞的時候,實際上是表達一種憤怒,通常會在吵架的過程中說出這句話。
因此,如果翻譯能夠把這樣的一句話表達出來,那么這句話確實非常硬氣。這次中米會談,因此懂外語、對于外交方面有研究、在涉外交流有經驗的人就會關心——現場翻譯到底怎么翻譯這個詞。
看到現場翻譯,其實大家的評價就一個字“軟”。因此,這句話在國外的媒體并沒有掀起波瀾。國外的媒體確實報道這一次中國的表達特別的硬氣,但是對于“中國人不吃這一套”這句話一點印象都沒有。
現場翻譯用了哪句英文?
現場翻譯是:This is not the way to deal with Chinese people。其實這句話初高中生也可以看懂是什么意思了,意思就是說:“不應該用這樣的方式對待中國人民”。
所以,翻譯界的同行普遍表示有點可惜,這句話本來可以更加硬氣一點。
當然了,作為現場翻譯,肯定不會不知道還有更氣的表達。在網友選出的表達中,得票率最高的是:We Chinese don't buy it。對應的中文翻譯是“我們中國人不買賬”,已經和這句話很接近了。
還有一些網友用了更加激烈的表達:We Chinese don't eat the bullshit。意思是:“我們中國人不吃這狗屁”。但是,這句話的語氣過于粗魯,也超出了“不吃這一套”的語氣。
所以,后來某寶上面“中國人不吃這一套”的文化衫,上面的英文實際上和這句話一點關系都沒有,用的是“ Stop interrupting”——停止干涉。
其實說這句話有更深層次的考量
以參與會談的那些大人物的水平,他們每個的英語水平都非常的高,即便沒有翻譯,他們也可以和米國人正常的溝通。先說中文,然后再讓翻譯去翻這些文字,更多的時候是考慮到國內的情緒。
說出我們“中國人不吃這一套”,讓中國網民很高興,這個效果確實是達到了。但是,翻譯的時候用更加溫柔的“This is not the way to deal with Chinese people”是出于“友好”的考慮。
其實,這種翻譯方式,我很早以前就有所了解。因此,在剛剛看到這個新聞的時候,我就猜測,這句話不可能會非常硬氣地被翻譯出來。
我當時給出的語氣程度,大概是:“ We Chinese don't accept it”我們中國人不接受這個。對比現場的翻譯語氣基本一致。“中文硬,英文柔”,這么多年來對米國的翻譯場合一直如此。
“我們中國人不吃這一套”意思實際上就是“我們中國人對這樣的把戲不買賬”。如果一定要翻出那種感覺,你可以翻譯成:"Chinese don't pay for this trick"。對方能夠聽得懂你的意思,也能夠明白你的硬氣。
也許有一天,我們可以真的在翻譯場合也像說中文那樣強硬吧,中國加油!
(來源:“fcteng”微信公號,原載搜狐號,作者:外語那點事;圖片來自網絡,侵刪)
【本公眾號所編發文章歡迎轉載,為尊重和維護原創權利,請轉載時務必注明原創作者、來源網站和公眾號。閱讀更多文章,請點擊微信號最后左下角“閱讀原文”】
【昆侖策網】微信公眾號秉承“聚賢才,集眾智,獻良策”的辦網宗旨,這是一個集思廣益的平臺,一個發現人才的平臺,一個獻智獻策于國家和社會的平臺,一個網絡時代發揚人民民主的平臺。歡迎社會各界踴躍投稿,讓我們一起共同成長。
電子郵箱:gy121302@163.com
更多文章請看《昆侖策網》,網址:
http://www.kunlunce.cn
http://www.jqdstudio.net
1、本文只代表作者個人觀點,不代表本站觀點,僅供大家學習參考;
2、本站屬于非營利性網站,如涉及版權和名譽問題,請及時與本站聯系,我們將及時做相應處理;
3、歡迎各位網友光臨閱覽,文明上網,依法守規,IP可查。
作者 相關信息
內容 相關信息
? 昆侖專題 ?
? 高端精神 ?
? 新征程 新任務 新前景 ?
? 習近平治國理政 理論與實踐 ?
? 我為中國夢獻一策 ?
? 國資國企改革 ?
? 雄安新區建設 ?
? 黨要管黨 從嚴治黨 ?
圖片新聞