謝謝你,將軍,同學(xué)們好。我謹(jǐn)代表我們整個(gè)國(guó)家,向優(yōu)秀的西點(diǎn)軍校2020屆畢業(yè)生表示祝賀。
Thank you, General, and hello cadets. On behalf of our entire nation, let me say congratulations to the incredible West Point Class of 2020.
祝賀你。大家玩得開(kāi)心,玩得開(kāi)心,因?yàn)槲覀冊(cè)谶@里慶祝你們的成就,偉大的成就。我們也要感謝你們杰出的警司Darryl Williams將軍出色的管理工作。將軍,非常感謝。偉大的工作。謝謝你!(掌聲)。
Congratulations. Everyone have a good time, enjoy yourselves, because we are here to celebrate your achievements, and great achievements they are. Let us also recognize your remarkable Superintendent, General Darryl Williams, for his outstanding stewardship. General, thank you very much. Great job. Thank you. (Applause.)
英語(yǔ)中沒(méi)有幾個(gè)詞,歷史上也沒(méi)有幾個(gè)地方像西點(diǎn)軍校那樣讓人肅然起敬。這所一流的軍事學(xué)院只培養(yǎng)出最優(yōu)秀的、最強(qiáng)壯的和勇敢者中的最勇敢的人。西點(diǎn)是美國(guó)勇敢、忠誠(chéng)、奉獻(xiàn)、紀(jì)律和高超技能的普遍象征。世界上沒(méi)有任何地方比和你們?cè)谝黄鸶屛蚁蛲牧恕_@是我的榮幸。
Few words in the English language and few places in history have commanded as much awe and admiration as West Point. This premier military academy produces only the best of the best, the strongest of the strong, and the bravest of the brave. West Point is a universal symbol of American gallantry, loyalty, devotion, discipline, and great skill. There is no place on Earth I would rather be than right here with all of you. It’s a great honor.
在這片神圣的平原上走過(guò)了許多最偉大最可怕的士兵。他們是英雄,他們駕駛著轟隆隆的謝爾曼坦克縱隊(duì)沖向邪惡帝國(guó)的心臟。他們是將美國(guó)大炮的狂怒釋放到遙遠(yuǎn)島嶼和遙遠(yuǎn)海岸上的敵人身上的傳奇人物。他們是巨人,他們大步穿過(guò)火炮和騎兵的沖鋒,透過(guò)灰色的煙霧和彈片俯視我們的敵人。他們是陸軍游騎兵的參差不齊的懸崖,機(jī)載士兵雨點(diǎn)般落在夜的黑暗,正義的步兵非常意味著解放不久,和強(qiáng)大的力量使暴君,恐怖分子,殘忍的怪物害怕通過(guò)地獄之門(mén)。世界上沒(méi)有任何邪惡力量能比得上美國(guó)勇士的崇高力量和正義榮耀。
Across this hallowed plain have passed many of the greatest and most fearsome soldiers that ever lived. They were heroes who drove thundering columns of Sherman tanks into the heart of a wicked empire. They were legends who unleashed the fury of American artillery upon our enemies on remote islands and distant shores. They were titans who strode through cannon blast and cavalry charge, and stared down our foes through gray clouds of smoke and shrapnel. They were the Army Rangers who led the way up jagged cliffs, the Airborne soldiers who rained down justice in the dark of night, the infantry whose very sight meant liberation was near, and the mighty forces who sent tyrants, terrorists, and sadistic monsters running scared through the gates of hell. No evil force on Earth can match the noble power and righteous glory of the American warrior.
我毫不懷疑,今天在我面前的年輕男女,將把你們的名字添加到美國(guó)英雄的永恒編年史中。你們將離開(kāi)這個(gè)地方,你們的同胞崇拜你們,你們的敵人懼怕你們,你們將受到全世界的尊敬。有一天,未來(lái)幾代西點(diǎn)軍校學(xué)員將學(xué)習(xí)你們的遺產(chǎn)。他們會(huì)知道你的事跡,他們會(huì)慶祝你的勝利,他們會(huì)自豪地追隨你的榜樣。
I have no doubt that the young men and women before me today will add your names to this eternal chronicle of American heroes. You will go forth from this place adored by your countrymen, dreaded by your enemies, and respected by all throughout the world. Someday, generations of future West Point cadets will study your legacy. They will know your deeds, they will celebrate your triumphs, and they will proudly follow your example.
今天,這支最杰出的軍隊(duì)中有1107名士兵,他們是最新進(jìn)入戰(zhàn)場(chǎng)的軍官。我在這里向美國(guó)致敬。感謝你們響應(yīng)了國(guó)家的號(hào)召。
To the 1,107 who today become the newest officers in the most exceptional Army ever to take the field of battle, I am here to offer America’s salute. Thank you for answering your nation’s call.
在這個(gè)特殊的時(shí)刻,我們高興地邀請(qǐng)到國(guó)會(huì)議員史蒂夫·沃馬克、陸軍部長(zhǎng)瑞安·麥卡錫、助理國(guó)務(wù)卿凱西·沃登斯基和陸軍參謀長(zhǎng)、1981年畢業(yè)的老畢業(yè)生詹姆斯·麥康維爾將軍。
On this special occasion, we are delighted to be joined by Congressman Steve Womack, Secretary of the Army Ryan McCarthy, Assistant Secretary Casey Wardynski, and Army Chief of Staff General James McConville, an old grad from the class of 1981.
讓我們也向柯蒂斯·Buzzard將軍、辛迪·杰布將軍以及所有優(yōu)秀的教師、教練和教職工表示感謝,他們繼續(xù)著西點(diǎn)軍校兩世紀(jì)以來(lái)無(wú)與倫比的優(yōu)秀傳統(tǒng)。
Let’s also express our appreciation to General Curtis Buzzard, General Cindy Jebb, and all of the wonderful instructors, coaches, and faculty members who are continuing West Point’s two-century tradition of unrivaled excellence.
我想對(duì)在你們美麗的家里觀看這次典禮的所有父母、祖父母和家庭成員說(shuō),雖然你們今天不能在這里,但我們知道,如果沒(méi)有你們,這一天就不會(huì)到來(lái)。你們的愛(ài)和犧牲給了美國(guó)這些杰出的人們。同學(xué)們,請(qǐng)和我一起向你們的父母和家人表達(dá)他們應(yīng)得的衷心感謝。他們現(xiàn)在都在看。請(qǐng)。(掌聲)。非常感謝。
To all of the parents, grandparents, and family members watching this ceremony from your beautiful home: Even though you could not be here today, we know this day could never have happened without you. Your love and sacrifice have given America these phenomenal men and women. Cadets, please join me in sending your parents and families the heartfelt thanks that they so richly deserved. They’re all watching right now. Please. (Applause.) Thank you very much.
美國(guó)軍隊(duì)對(duì)我們社會(huì)所做貢獻(xiàn)的深度和廣度是對(duì)我們所有人永遠(yuǎn)的激勵(lì)。我想借此機(jī)會(huì)感謝所有美國(guó)武裝部隊(duì)的每一個(gè)分支——現(xiàn)役、國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)和預(yù)備役——他們挺身而出,幫助抗擊看不見(jiàn)的敵人——從一個(gè)叫做中國(guó)的遙遠(yuǎn)國(guó)度來(lái)到我們的海岸的新病毒。我們會(huì)消滅病毒的我們要消滅這場(chǎng)瘟疫。
The depth and breadth of the U.S. Military’s contributions to our society are an everlasting inspiration to us all. I want to take this opportunity to thank all members of America’s Armed Forces in every branch — active duty, National Guard, and reserve — who stepped forward to help battle the invisible enemy — the new virus that came to our shores from a distant land called China. We will vanquish the virus. We will extinguish this plague.
我還要感謝我們的國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)的男女隊(duì)員,他們準(zhǔn)確地應(yīng)對(duì)了如此多的挑戰(zhàn),從颶風(fēng)和自然災(zāi)害,到確保和平、安全,以及我們的街道上的憲法法治。我們感謝每一位身著軍裝為國(guó)家無(wú)私服務(wù)的公民。
I also want to thank the men and women of our National Guard who respond with precision to so many recent challenges, from hurricanes and natural disasters, to ensuring peace, safety, and the constitutional rule of law on our streets. We thank every citizen who wears a uniform in selfless service to our nation.
這個(gè)班的成員來(lái)自我們國(guó)家的每一個(gè)州。你們來(lái)自農(nóng)村和城市,來(lái)自大大小小的州,來(lái)自各種種族、宗教、膚色和信仰。但當(dāng)你們進(jìn)入這些球場(chǎng),你們就成為了一個(gè)團(tuán)隊(duì),一個(gè)家庭的一員,自豪地為一個(gè)偉大的美國(guó)國(guó)家服務(wù)。你們成為了兄弟姐妹,宣誓效忠于同樣的永恒原則,為了共同的使命團(tuán)結(jié)在一起,保護(hù)我們的國(guó)家,保衛(wèi)我們的人民,繼續(xù)自由、平等和自由的傳統(tǒng),這是許多人付出生命換來(lái)的。你們是共同的國(guó)家目標(biāo)超越一切分歧、實(shí)現(xiàn)真正團(tuán)結(jié)的力量的例證。今天,你們作為一個(gè)班級(jí)畢業(yè),你們代表著一個(gè)崇高的信條:責(zé)任、榮譽(yù)和國(guó)家。
The members of this class have come from every state in our union. You have come from the farms and the cities, from states big and small, and from every race, religion, color, and creed. But when you entered these grounds, you became part of one team, one family, proudly serving one great American nation. You became brothers and sisters pledging allegiance to the same timeless principles, joined together in a common mission to protect our country, to defend our people, and to carry on the traditions of freedom, equality, and liberty that so many gave their lives to secure. You exemplify the power of shared national purpose to transcend all differences and achieve true unity. Today, you graduate as one class, and you embody one noble creed: Duty, Honor, Country.
這個(gè)領(lǐng)域的每個(gè)畢業(yè)生幾乎都可以去任何你想去的一流大學(xué)。你們選擇了將你們的生命奉獻(xiàn)給保衛(wèi)美國(guó)。你們來(lái)到西點(diǎn)軍校,因?yàn)槟銈冎肋@樣一個(gè)事實(shí):美國(guó)是人類(lèi)歷史上最偉大的國(guó)家,美國(guó)的軍隊(duì)是世界有史以來(lái)最強(qiáng)大的和平與正義力量。
Every graduate on this field could have gone to virtually any top-ranked university that you wanted. You chose to devote your life to the defense of America. You came to West Point because you know the truth: America is the greatest country in human history, and the United States Military is the greatest force for peace and justice the world has ever known.
美國(guó)的生存和文明本身的持久依賴(lài)于像你們每個(gè)人一樣的男人和女人。這取決于那些全心全意、精力充沛、全心全意愛(ài)自己國(guó)家的人們。它依賴(lài)于建立、維持、培養(yǎng)和保衛(wèi)這樣的機(jī)構(gòu)的公民;社會(huì)就是這樣形成的,進(jìn)步就是這樣推進(jìn)的。從歷史上看,美國(guó)的獨(dú)特之處在于,它的制度在面對(duì)當(dāng)前的激情和偏見(jiàn)時(shí)經(jīng)久不衰。當(dāng)時(shí)代動(dòng)蕩,當(dāng)?shù)缆房部溃钪匾氖鞘裁词怯篮愕模篮愕模志玫模篮愕摹?/span>
The survival of America and the endurance of civilization itself depends on the men and women just like each of you. It depends on people who love their country with all their heart and energy and soul. It depends on citizens who build, sustain, nurture, and defend institutions like this one; that is how societies are made and how progress is advanced. What has historically made America unique is the durability of its institutions against the passions and prejudices of the moment. When times are turbulent, when the road is rough, what matters most is that which is permanent, timeless, enduring, and eternal.
正是在這片土地上,美國(guó)的愛(ài)國(guó)志士們掌握了我們爭(zhēng)取獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)中最重要的堡壘。正是這所學(xué)校給了我們這些人,他們?cè)谖覀兘▏?guó)的一生中,為消滅奴隸制的邪惡而浴血奮戰(zhàn)并贏得了勝利。75年前,正是西點(diǎn)軍校的畢業(yè)生——像麥克阿瑟、巴頓、艾森豪威爾和布拉德利這樣的偉人——帶領(lǐng)美國(guó)戰(zhàn)勝了邪惡的納粹和帝國(guó)主義法西斯。正是在傳奇人物馬修·里奇韋將軍(General Matthew Ridgway)等西點(diǎn)軍校畢業(yè)生的領(lǐng)導(dǎo)下,美國(guó)軍隊(duì)走在了結(jié)束種族隔離制度的前沿。是軍隊(duì)的力量支撐著抵抗共產(chǎn)主義的野蠻反抗和壓迫。正是因?yàn)橛辛四銈冞@樣的愛(ài)國(guó)者,美國(guó)才能攀登到人類(lèi)成就和國(guó)家努力的新高度。
It was on this soil that American patriots held the most vital fortress in our war for independence. It was this school that gave us the men who fought and won a bloody war to extinguish the evil of slavery within one lifetime of our founding. It was the graduates of West Point — towering figures like McArthur, Patton, Eisenhower, and Bradley — who led America to victory over the sinister Nazis and imperial fascists 75 years ago. It was under the leadership of West Point graduates like the legendary General Matthew Ridgway that the Army was at the forefront of ending the terrible injustice of segregation. It was Army strength that held the line against the brutal opposition and oppression from Communism. And it has been thanks to patriots like you that America has climbed to new heights of human achievement and national endeavor.
這是你的歷史。這是你們每個(gè)人所繼承的遺產(chǎn)。這是用美國(guó)人的鮮血換來(lái)的遺產(chǎn),在小圓頂,在諾曼底深紅的海灘,在巴斯托涅冰冷的泥漿,在越南茂密的叢林。這是勇敢、無(wú)私、忠誠(chéng)的愛(ài)國(guó)者們留下的遺產(chǎn),他們?yōu)槊恳淮缤恋亍⒚恳环至α俊⒚恳活w心、每一股干勁和勇氣而戰(zhàn)。
This is your history. This is the legacy that each of you inherits. It is the legacy purchased with American blood at the crest of Little Round Top, on the crimson beaches of Normandy, in the freezing mud of Bastogne, and the dense jungles of Vietnam. It is the legacy of courageous, selfless, faithful patriots who fought for every inch of dirt with every ounce of strength and every last scrap of heart and drive and grit they had.
他們這樣做是因?yàn)樗麄兿嘈盼覀兘▏?guó)時(shí)永恒的原則。他們這樣做是因?yàn)樗麄冋湟曌约旱募覉@、信仰、家庭和國(guó)旗。他們這樣做是因?yàn)楫?dāng)他們來(lái)到這所學(xué)校時(shí),他們被教導(dǎo)要堅(jiān)持對(duì)我們國(guó)家的愛(ài);珍惜我們的遺產(chǎn),從中學(xué)習(xí),并在此基礎(chǔ)上發(fā)展。這就是西點(diǎn)軍校的年輕美國(guó)人所接受的教育。這是你們作為美國(guó)陸軍少尉繼承下來(lái)的遺產(chǎn),你們永遠(yuǎn)不能忘記。
And they did it because they believed in the undying principles of our founding. They did it because they cherished their homes, their faith, their family, and their flag. And they did it because when they came to this school, they were taught to hold fast to their love of our country; to cherish our heritage, learn from it, and build upon it. That is what young Americans are taught here at West Point. That is the legacy that you carry forward as second lieutenants in the United States Army, and you must never forget it.
在這漫長(zhǎng)的四年中,你們磨練了自己的技能,訓(xùn)練了自己的思想和身體,克服了每一個(gè)障礙,在漫長(zhǎng)的灰色戰(zhàn)線上贏得了自己的驕傲。你通過(guò)了rday和Beast的艱苦訓(xùn)練,CLDT的強(qiáng)度,以及數(shù)周的酷暑訓(xùn)練。你們已經(jīng)把自己逼得遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了所有可以想象的極限。
Through four long years, you have honed your skills, trained your mind and body, overcome every obstacle, and earned your place of pride in the Long Gray Line. You made it through the rigors of R-Day and Beast, the intensity of CLDT, and weeks of training in the blistering heat. You have pushed yourselves far beyond every limit imaginable.
你們中的一些人甚至超越了極限。因此,作為總司令,對(duì)于任何還沒(méi)有結(jié)束休假的學(xué)員,我在此免除對(duì)所有學(xué)員的輕罪限制,這一規(guī)定立即生效。祝賀你。(掌聲)。這個(gè)不錯(cuò),不是嗎?你現(xiàn)在感覺(jué)好點(diǎn)了嗎?(笑聲)。
Some of you have even pushed the limits a bit too much. So for any cadets who have not finished walking off their hours, as Commander-in-Chief, I hereby absolve all cadets on restriction for minor conduct offenses, and that is effective immediately. Congratulations. (Applause.) That’s a nice one, isn’t it? Don’t you feel better now? (Laughter.)
從47個(gè)月的經(jīng)歷中幸存下來(lái)絕非易事,但只有2020屆的人才能說(shuō)它幸存了48個(gè)月。說(shuō)到炫耀的權(quán)利,沒(méi)有人比那些讓海軍14年的足球連勝戛然而止的學(xué)員更能夸耀了。你這么做。我碰巧在那兒。(掌聲)。我碰巧在那兒。這是正確的。那是重要的一天。我在那里。你打敗了海軍,連續(xù)兩年把總司令的獎(jiǎng)杯帶回西點(diǎn)。所以我們說(shuō),“去吧,軍隊(duì),去吧。”
Surviving the 47-month experience is never easy, but only the class of 2020 can say it survived 48 months. And when it comes to bragging rights, no one can boast louder than the class that brought Navy’s 14-year football winning streak to a screeching halt. You did that. I happened to be there. (Applause.) I happened to be there. That’s right. That was a big day. I was there. You beat Navy and brought the Commander-in-Chief’s Trophy back to West Point for two straight years. So we say, “Go, Army, go.”
這屆畢業(yè)班為黑騎士隊(duì)贏得了1000多場(chǎng)勝利,其中包括三場(chǎng)碗賽的勝利,13場(chǎng)NCAA球隊(duì)比賽,還有一場(chǎng)女子橄欖球錦標(biāo)賽,這都是在我剛剛認(rèn)識(shí)的人的幫助下取得的,他就是2019年最有價(jià)值球員薩姆·沙利文。奇妙的工作。謝謝你!一個(gè)奇妙的工作。(掌聲)。五名學(xué)員獲得了全國(guó)拳擊冠軍,艾達(dá)雅·奎恩則獲得了兩名。布倫丹·布朗獲得了全國(guó)舉重冠軍的稱(chēng)號(hào)。
This graduating class secured more than 1,000 victories for the Black Knights, including three bowl victories, 13 NCAA team appearances, and a Women’s Rugby Championship with the help of somebody that I just met: 2019 MVP, Sam Sullivan. Fantastic job. Thank you. A fantastic job. (Applause.) Five cadets won national boxing championships, and Adaya Queen brought home two. Brendan Brown earned the title of Powerlifting National Champion.
在學(xué)術(shù)方面,有38名學(xué)員獲得了獎(jiǎng)學(xué)金以繼續(xù)他們的學(xué)業(yè),其中包括第一任船長(zhǎng)戴恩·范·德沃爾(Dane Van de Wall),他獲得了學(xué)術(shù)界最負(fù)盛名的獎(jiǎng)項(xiàng)之一:羅茲獎(jiǎng)學(xué)金(Rhodes Scholarship)。祝賀你,戴恩。這是一個(gè)偉大的成就。謝謝你!祝賀你。(掌聲)。偉大的成就。
In academics, 38 cadets have earned fellowships to continue their studies, including First Captain Dane Van de Wall, who received one of the most prestigious awards in academia: the Rhodes Scholarship. Congratulations, Dane. It’s a great achievement. Thank you. Congratulations. (Applause.) Great achievement.
但是,沒(méi)有人能像林迪·摩拉第安那樣樹(shù)立軍人學(xué)者的價(jià)值觀。林迪的綜合成績(jī)和物理課程成績(jī)都是最高的。她在著名期刊上發(fā)表了科學(xué)研究,并在田徑領(lǐng)域創(chuàng)造了五項(xiàng)新紀(jì)錄。林迪舞,令人難以置信的工作。林迪舞在哪里?林迪舞在哪里?(掌聲)。對(duì)一個(gè)表現(xiàn)很好的人來(lái)說(shuō),他們沒(méi)有給你一個(gè)很好的座位,林迪。(笑聲)。我們得談?wù)勥@個(gè)問(wèn)題。祝賀你。
But no one modeled the values of the soldier-scholar quite like Lindy Mooradian. Lindy earned both the highest overall class standing and the highest physical program score. She has published scientific research in a prominent journal and set five new records on the athletic track. Lindy, incredible job. Where is Lindy? Where is Lindy? (Applause.) For somebody that did so well, they didn’t give you a very good seat, Lindy. (Laughter.) We have to talk about that. Congratulations.
現(xiàn)在,美國(guó)需要一群以你們的座右銘生活的學(xué)員:“有遠(yuǎn)見(jiàn),我們領(lǐng)導(dǎo)”。“我們需要你發(fā)揚(yáng)偉大的尤利西斯·s·格蘭特將軍的精神。在擔(dān)任總指揮后不久,在經(jīng)歷了三年的挫折后,格蘭特將軍在荒野之戰(zhàn)中遇到了一個(gè)向北前往華盛頓的人:“如果你看到了總統(tǒng),”格蘭特說(shuō),“請(qǐng)告訴他,無(wú)論發(fā)生什么,都不會(huì)有回頭路。”
Right now, America needs a class of cadets that lives by your motto: “With Vision, We Lead.” We need you to carry on the spirit of the great General Ulysses S. Grant. Soon after assuming overall command, following three years of Union setbacks, General Grant encountered someone heading north to Washington during the Battle of the Wilderness: “If you see the President,” Grant said, “tell him from me that whatever happens, there will [never] be no turning back.”
我們需要你像巴頓一樣有遠(yuǎn)見(jiàn),他作為一個(gè)年輕人在1917年成為第一個(gè)被分配到陸軍坦克部隊(duì)的士兵。工作一個(gè)月后,他看到了未來(lái),他寫(xiě)道:“如果抵抗被打破,防線被攻破,坦克就必須而且將扮演追擊騎兵的角色,騎著敵人赴死。”在巴頓的領(lǐng)導(dǎo)下,他們確實(shí)做到了。
We need you to be as visionary as Patton, who as a young man in 1917, became the first soldier assigned to the Army Tank Corps. One month into the job, he saw the future, writing, “If resistance is broken, and the line pierced, the tank must and will assume the role of pursuit cavalry and ride the enemy to death.” Under Patton’s leadership, that’s exactly what they did.
我們需要你們像不朽的道格拉斯·麥克阿瑟將軍一樣勇敢和堅(jiān)定,他知道美國(guó)士兵永遠(yuǎn)不會(huì)放棄。1942年,在太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)的低谷時(shí)期,麥克阿瑟離開(kāi)菲律賓前往澳大利亞,他立下了著名的誓言:“我會(huì)回來(lái)的。”在兩年的時(shí)間里,他冒著巨大的戰(zhàn)略風(fēng)險(xiǎn),經(jīng)常讓自己處于危險(xiǎn)之中。1944年10月20日,麥克阿瑟從一艘登陸艇上走下來(lái),跨過(guò)膝蓋高的水面,宣布:“菲律賓人民,我回來(lái)了。在全能上帝的恩典下,我們的軍隊(duì)再次站在菲律賓的土地上。然后,他號(hào)召島上勇敢的人民起來(lái)參加戰(zhàn)斗。美國(guó)的勢(shì)頭勢(shì)不可擋。
We need you to be as bold and determined as the immortal General Douglas MacArthur, who knew that the American soldier never, ever quits. After leaving the Philippines for Australia at a low point of the Pacific War in 1942, MacArthur famously vowed, “I shall return.” For two years, he then took great strategic risks and placed himself often in personal danger. On October 20th, 1944, McArthur stepped off a landing boat, strode through knee-high water, and proclaimed, “People of the Philippines: I have returned. By the grace of Almighty God, our forces stand again on Philippine soil.” He then called upon the islands’ brave people to rise up and join the fight. America’s momentum was unstoppable.
這些偉大的領(lǐng)袖并不害怕別人對(duì)他們的評(píng)價(jià)。他們不在乎。他們知道他們的責(zé)任是保護(hù)他們的國(guó)家。他們知道,軍隊(duì)的存在是為了維護(hù)共和國(guó)及其穩(wěn)固的基礎(chǔ):家庭、上帝、國(guó)家、自由和正義。他們是真正的、堅(jiān)強(qiáng)的美國(guó)愛(ài)國(guó)者。這是我們國(guó)家所需要的,尤其是在這個(gè)時(shí)代,這也是你們所需要的。
These great leaders were not afraid of what others might say about them. They didn’t care. They knew their duty was to protect their country. They knew the Army exists to preserve the republic and the strong foundations upon which it stands: family, God, country, liberty, and justice. They were true, tough American patriots. That is what our country needs, especially in these times, and that is what you are.
你們每個(gè)人都在美國(guó)歷史的關(guān)鍵時(shí)刻開(kāi)始了自己的軍旅生涯。我們正在恢復(fù)美國(guó)士兵的基本原則,即美國(guó)士兵的工作不是重建外國(guó),而是保衛(wèi)——并且堅(jiān)決保衛(wèi)——我們的國(guó)家不受外國(guó)敵人的侵犯。我們正在結(jié)束無(wú)休止的戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代。取而代之的是一種新的、清晰的關(guān)注,以捍衛(wèi)美國(guó)的關(guān)鍵利益。在遙遠(yuǎn)的土地上解決許多人甚至從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)的古老沖突并不是美軍的職責(zé)。我們不是世界的警察。
Each of you begins your career in the Army at a crucial moment in American history. We are restoring the fundamental principles that the job of the American soldier is not to rebuild foreign nations, but defend — and defend strongly –our nation from foreign enemies. We are ending the era of endless wars. In its place is a renewed, clear-eyed focus on defending America’s vital interests. It is not the duty of U.S. troops to solve ancient conflicts in faraway lands that many people have never even heard of. We are not the policemen of the world.
但要讓我們的敵人有所警覺(jué):如果我們的人民受到威脅,我們將永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)毫不猶豫地采取行動(dòng)。從現(xiàn)在開(kāi)始,當(dāng)我們戰(zhàn)斗時(shí),我們只會(huì)為了勝利而戰(zhàn)斗。正如麥克阿瑟所說(shuō):“在戰(zhàn)爭(zhēng)中,勝利是無(wú)可替代的。”
But let our enemies be on notice: If our people are threatened, we will never, ever hesitate to act. And when we fight, from now on, we will fight only to win. As MacArthur said: “In war, there is no substitute for victory.”
為了確保你們擁有可用的最好的裝備和技術(shù),我的政府已經(jīng)著手大規(guī)模重建美國(guó)軍隊(duì),這是史無(wú)前例的記錄。經(jīng)過(guò)多年毀滅性的預(yù)算削減和被無(wú)休止的戰(zhàn)爭(zhēng)消耗殆盡的軍隊(duì),我們已經(jīng)投入了超過(guò)2萬(wàn)億美元;這是迄今為止地球上最強(qiáng)大的戰(zhàn)斗力量。我們正在建造數(shù)以百計(jì)的新船只、轟炸機(jī)、噴氣式戰(zhàn)斗機(jī)和直升機(jī);新的坦克、軍事衛(wèi)星、火箭和導(dǎo)彈;即使高超音速導(dǎo)彈的速度比目前世界上最快的導(dǎo)彈快17倍,也能擊中1000英里外的目標(biāo),距離中點(diǎn)不到14英寸。
To ensure you have the very best equipment and technology available, my administration has embarked on a colossal rebuilding of the American Armed Forces, a record like no other. After years of devastating budget cuts and a military that was totally depleted from these endless wars, we have invested over 2 trillion — trillion; that’s with a “T” — dollars in the most powerful fighting force, by far, on the planet Earth. We are building new ships, bombers, jet fighters, and helicopters by the hundreds; new tanks, military satellites, rockets, and missiles; even a hypersonic missile that goes 17 times faster than the fastest missile currently available in the world and can hit a target 1,000 miles away within 14 inches from center point.
70年來(lái),我們第一次建立了美國(guó)軍隊(duì)的一個(gè)新分支:太空部隊(duì)。這是一件大事。
For the first time in 70 years, we established a new branch of the United States military: the Space Force. It’s a big deal.
近年來(lái),美國(guó)的戰(zhàn)士們清楚地表明了威脅美國(guó)人民的高昂代價(jià)。在特朗普政府的領(lǐng)導(dǎo)下,野蠻的ISIS哈里發(fā)已被徹底摧毀,其野蠻的領(lǐng)導(dǎo)人巴格達(dá)迪(al-Baghdadi)已經(jīng)消失、被擊斃。世界頭號(hào)恐怖分子Qasem Soleimani也死了。
In recent years, America’s warriors have made clear to all the high cost of threatening the American people. The savage ISIS caliphate has been 100 percent destroyed under the Trump administration, and its barbaric leader, al-Baghdadi, is gone, killed, over. And the world’s number-one terrorist, Qasem Soleimani, is likewise dead.
作為總司令,我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記我們要求身著我國(guó)軍裝的人們作出的巨大犧牲。你已經(jīng)體會(huì)到了失去兄弟的巨大痛苦。今天,我們緬懷一位在去年的事故中犧牲的杰出學(xué)員:C.J.摩根。他的父親克里斯托弗·摩根(Christopher Morgan)也加入了我們的行列,我們深受感動(dòng)。C.J.是個(gè)很特別的人。克里斯托弗是一名特勤局特工。一個(gè)硬漢。偉大的人。好兒子,他現(xiàn)在正往下看。克里斯托弗,我想讓你知道,我們會(huì)帶著C.J.祝福的記憶永遠(yuǎn)留在我們心中。非常感謝。(掌聲)。謝謝你!
As Commander-in-Chief, I never forget for one instant the immense sacrifices we ask of those who wear this nation’s uniform. Already, you have known the crushing pain of losing a brother in arms. Today, we remember an extraordinary cadet who made the supreme sacrifice in an accident last year: C.J. Morgan. We are deeply moved to be joined by his father, Christopher Morgan. And C.J. was something very special. Christopher is a Secret Service Agent. A tough guy. Great guy. Great son, who is looking down right now. Christopher, I want you to know that we will carry C.J.’s blessed memory in our hearts forever. Thank you very much. (Applause.) Thank you.
明天,美國(guó)將慶祝一個(gè)非常重要的紀(jì)念日:美國(guó)陸軍245歲生日。沒(méi)關(guān)系,今天也是我的生日。(笑聲)。我不知道這是不是巧合。請(qǐng)問(wèn)那是意外嗎?但這是一個(gè)偉大的一天,因?yàn)檐婈?duì)的生日。
Tomorrow, America will celebrate a very important anniversary: the 245th birthday of the United States Army. Unrelated, going to be my birthday also. (Laughter.) I don’t know if that happened by accident. Did that happen by accident, please? But it’s a great day because of that Army birthday.
正如你們所知,美國(guó)陸軍第一任總司令喬治·華盛頓將軍稱(chēng)這個(gè)巍峨的堡壘為“美國(guó)最重要的職位”。它在哈德遜河上的戰(zhàn)略位置對(duì)我們的獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)至關(guān)重要。如果英國(guó)船只控制了這條河,他們會(huì)把我們這個(gè)年輕的國(guó)家一分為二。因此,美國(guó)士兵們?cè)诠逻d河上延伸了一條巨大的金屬鏈,從西點(diǎn)一直延伸到憲法島。我看到了那條鏈子的一部分。這是不可思議的。敵人的船甚至都不敢過(guò)河。這條大鐵鏈上的每一個(gè)環(huán)節(jié)都是用一百多磅純美國(guó)鐵煉成的,從美國(guó)的土地上開(kāi)采,以美國(guó)的驕傲制造出來(lái)的。這些聯(lián)系一起構(gòu)成了一道牢不可破的防線。
And as you know, the Army’s first Commander-in-Chief, General George Washington, called the fort that stood on this majestic point “the most important post in America.” Its strategic location on the Hudson River was vital to our war for independence. If British ships gained control of this river, they would have divided our young nation in two. So American soldiers stretched a massive metal chain across the waters of the Hudson, from West Point all the way to Constitution Island. I saw a piece of that chain. It’s incredible. No enemy ship even dared try to cross. Every link in that great chain was formed from over 100 pounds of pure American iron, mined from American soil, and made with American pride. Together, those links formed an unbreakable line of defense.
兩個(gè)多世紀(jì)后,當(dāng)華盛頓將軍站在你們面前時(shí),我比以往任何時(shí)候都更清楚地看到,他的話仍然是正確的。西點(diǎn)軍校仍然是美國(guó)不可缺少的陣地,絕對(duì)不能輸。我們國(guó)家的生存仍然依賴(lài)于從這里伸出來(lái)的一條偉大的鎖鏈——這條鎖鏈不是用鐵鑄成的,而是用血肉之軀、記憶和精神、純粹的信念和不屈的勇氣鑄成的。
Standing here before you more than two centuries later, it is clearer than ever that General Washington’s words still hold true. West Point is still the indispensable post for America, the vital ground that must not lose. And the survival of our nation still depends on a great chain reaching out from this place — one made not of iron, but of flesh and blood, of memory and spirit, of sheer faith and unyielding courage.
今天,你們每個(gè)人都成為這條不被打破的鎖鏈中的另一環(huán),在被稱(chēng)為地球上最偉大的美國(guó)軍事學(xué)院的熔爐中鍛造。它給了你可以依靠的士兵在你的左右。現(xiàn)在,我們把任何一個(gè)勇士都有幸完成的最崇高的任務(wù)托付給你們:保護(hù)美國(guó)的自由。
Today, each of you becomes another link in that unbroken chain, forged in the crucible known as the United States Military Academy, the greatest on Earth. It has given you soldiers that you can rely on to your right and to your left. And now we are entrusting you with the most noble task any warrior has ever had the privilege to carry out: the task of preserving American liberty.
只要你們保持忠誠(chéng)、忠誠(chéng)和忠誠(chéng),那么我們的敵人就沒(méi)有機(jī)會(huì),我們的權(quán)利就不會(huì)被竊取,我們的自由就不會(huì)被踐踏,我們的命運(yùn)就不會(huì)被剝奪,美利堅(jiān)合眾國(guó)就永遠(yuǎn)不會(huì)被打敗。有了上帝的恩寵和西點(diǎn)軍校的英雄們,美國(guó)將永遠(yuǎn)獲勝。沒(méi)有什么能阻擋你們,沒(méi)有什么能阻擋你們,也沒(méi)有什么能阻止西點(diǎn)2020屆畢業(yè)生取得真正持久的勝利。
As long as you remain loyal, faithful, and true, then our enemies don’t even stand a chance, our rights will never be stolen, our freedoms will never be trampled, our destiny will never be denied, and the United States of America will never be defeated. With the grace of God and the heroes of West Point, America will always prevail. Nothing will stand in your way, nothing will slow you down, and nothing will stop the West Point Class of 2020 from achieving a true and lasting victory.
上帝保佑你。上帝保佑美國(guó)軍隊(duì)。愿上帝保佑美國(guó)。祝賀你。非常感謝。謝謝你!(掌聲)。
God bless you. God bless the United States Army. And God bless America. Congratulations. Thank you very much. Thank you. (Applause.)