【摘要】:對(duì)“龍”這個(gè)概念的翻譯,決不是偶然選擇為“dragon”,而是精心挑選的結(jié)果。本身是西方對(duì)中國傲慢、偏見、猜忌心理的產(chǎn)物,是結(jié)合西方特定文化背景來對(duì)中國形象的刻意丑化、妖魔化。對(duì)中國象征符號(hào)的丑化,配合著當(dāng)下一些國家的對(duì)華敵對(duì)勢(shì)力所散布的“中國威脅論”,無疑會(huì)大大加深一般民眾對(duì)于中國的不友好心理。“龍”這個(gè)中國長期以來的民族圖騰如果都被翻譯得這么糟糕,我們又有什么能力去真的構(gòu)建好對(duì)外傳播話語體系呢?把龍翻譯成dragon,有哪一點(diǎn)符合習(xí)近平總書記要求的對(duì)外宣傳中所應(yīng)打造的中國形象。
今年“兩會(huì)”,賈平凹代表提交了“建議譯龍為 loong”的提案。但是,有觀點(diǎn)卻認(rèn)為這毫無必要,例如有作者撰文《賈平凹兩會(huì)發(fā)聲值得稱贊嗎?》,稱賈平凹建議譯龍為 loong 的提案“無新意”。作者還引用一位老教授對(duì)他說的話:“一個(gè)知名作家、一位人大代表在關(guān)乎國家與民族命運(yùn)與前途的大會(huì)上提出如此意見,真讓人不敢恭維。”最后還說:“人大代表應(yīng)該關(guān)注‘國是’,應(yīng)該有大格局、大情懷、大視野,文學(xué)界的代表更應(yīng)該建議國家推出一系列有利于中國文學(xué)創(chuàng)作、推動(dòng)中國文藝復(fù)興的法規(guī)、制度,出精品、出力作、出大師。”
賈平凹關(guān)于修改龍的翻譯問題,真的是毫無新意嗎?決不是!任何嚴(yán)肅認(rèn)真地研究了“龍”這一概念形象在西方的翻譯和傳播問題的人,都會(huì)清晰地看到,對(duì)“龍”這個(gè)概念的翻譯,決不是偶然選擇為“dragon”,而是精心挑選的結(jié)果。本身是西方對(duì)中國傲慢、偏見、猜忌心理的產(chǎn)物,是結(jié)合西方特定文化背景來對(duì)中國形象的刻意丑化、妖魔化。對(duì)中國象征符號(hào)的丑化,配合著當(dāng)下一些國家的對(duì)華敵對(duì)勢(shì)力所散布的“中國威脅論”,無疑會(huì)大大加深一般民眾對(duì)于中國的不友好心理。這無疑是我們應(yīng)當(dāng)扭轉(zhuǎn)改變的。
一、把“龍”翻譯成“dragon”是西方對(duì)華長期妖魔化心理與文化冷戰(zhàn)的產(chǎn)物與表現(xiàn)
一直以來,西方在一方面妄圖分裂和演變中國的同時(shí),一方面在持續(xù)不斷地污名化和妖魔化中國,關(guān)于妖魔化中國這一點(diǎn),可以追溯到很久之前。
對(duì)東方的丑化有悠遠(yuǎn)的歷史和宗教方面的原因。《圣經(jīng)》中就寓含著把信奉基督教的歐洲視為文明社會(huì),而把外部世界看成野蠻世界的內(nèi)容。
在“歐洲中心主義”者的眼中,中國形象是野蠻、愚昧、落后的。
英國作家笛福在《魯賓遜漂流記》中主觀地認(rèn)定“中國人不誠實(shí)”。
孟德斯鳩(1689-1755)在《論法的精神》中武斷地認(rèn)為,環(huán)境決定了中國人懶散的性格;中國人是“地球上最善于騙人的民族”,“具有一種常人難以想象的貪利之心”,而且法律也“準(zhǔn)許欺騙”。
鴉片戰(zhàn)爭以后,西方人通過在中國通商、傳教、旅行等,企圖用資本主義文明和基督教精神來重塑中國,讓中國“歸化”,卻未能得逞。為了維持對(duì)中國的征服與奴役,消除隱患,保障其在華的既得權(quán)益,西方急于竭力貶抑、丑化中國和中國人。
19世紀(jì)60-70年代,美國西海岸排華運(yùn)動(dòng)猖獗,“黃禍”和“中國威脅”論盛行。為了排華,美國公眾竭力煸動(dòng)種族歧視與仇恨,竭盡誣蔑丑化之能事,把中國人描繪成“上帝創(chuàng)造的最低劣的民族”,
西方中心主義者出于恐懼、恐慌心理,企圖排斥、驅(qū)逐華人,于是變本加厲地丑化中國人,貶損中國形象,乃至于制造出“黃禍論”的巨大聲浪。
很多國家和民族都有圖騰崇拜,中國也不例外。而與其他國家的圖騰是真實(shí)存在的動(dòng)物不同,華夏民族選擇的圖騰是龍,這是一種理想化的動(dòng)物,因?yàn)樗诂F(xiàn)實(shí)中不存在,但是中華民族對(duì)龍賦予一種特殊的意義。龍是中國等東亞區(qū)域古代神話傳說中的神異動(dòng)物,為鱗蟲之長。常用來象征祥瑞,是中華民族等東亞民族最具代表性的傳統(tǒng)文化之一。龍鳳呈祥也就是這個(gè)意思吧。
而 dragon在西方語境中的形象卻與中國語境中龍的形象大相徑庭。不多說,請(qǐng)直接看圖:
而dragon是這么一種東西。
因此,清代的西方傳教士把龍翻譯為 dragon并不是對(duì)某些物種表述上的混淆。而是對(duì)整個(gè)華夏民族的整體性歧視和貶低。因?yàn)辇埵侨A夏民族的圖騰,所以在西方國家的語言環(huán)境中,龍是邪惡的,把龍翻譯為 dragon并不是翻譯上差異,而是政治色彩很濃的一種行為。
而新中國成立以后尤其是改革開放以來,中國發(fā)生了翻天覆地的變化,西方人特有的傲慢與偏見,讓他們不斷發(fā)出“中國崩潰論”和“中國威脅論”等鼓噪。雖然早在清末在美華人就開展文化自救,把龍翻譯為 loong。但是在當(dāng)今的世界上,在西方仍然占據(jù)話語權(quán)的情況下,作為我們國家的對(duì)外宣傳部門,把不正確的翻譯糾正過來,以正視聽,是很有必要的,否則,很容易被其他國家的人看成是對(duì)西方對(duì)我們的偏見與丑化的默認(rèn)。
任何問題如果孤立、靜止地看,就會(huì)產(chǎn)生片面性。譯龍為 loong的問題如果只是在國內(nèi)看,好像的確不是什么大問題,而放到世界范圍看,尤其是放到國外敵對(duì)勢(shì)力妖魔化中國,到處散布“中國威脅論”的大背景下看,事情就非常大。
二、“龍”在西方的被丑譯、惡譯,已經(jīng)造成嚴(yán)重影響,我們?cè)缭撔袆?dòng)起來解決問題了
假如沒有國外敵對(duì)勢(shì)力妖魔化中國,到處散布“中國威脅論”的大背景,龍的譯名也許可以考慮將錯(cuò)就錯(cuò),而現(xiàn)在的情況恰恰相反。打個(gè)比方,假如有人小時(shí)候由于某位老師的疏忽或者故意所為,給他改了一個(gè)隱含有貶義的姓名,雖然他的家里人改過來了,但是在他的家庭以外的人不知道,恰好有人不懷好意地散布稱他具有這個(gè)隱含有貶義的姓名的特點(diǎn),不但損害他的外部的形象,甚至還影響他與別人的正常交往,在這種情況下,當(dāng)事人會(huì)讓有關(guān)部門改正過來并且廣而告知嗎?如果會(huì),還會(huì)覺得這是無足掛齒的小事情嗎?
有人不贊同賈平凹代表的觀點(diǎn)的另外一個(gè)理由就是“無新意”。
其實(shí),沒有解決的問題都是新問題。
2005年11月11日,北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物評(píng)選結(jié)果公開,原來呼聲最高的龍落選。因?yàn)?ldquo;龍”在英文中譯為 dragon。在歐美澳非、俄羅斯和中東等廣大地區(qū) ,dragon 是邪惡的象征,是《圣經(jīng)》中最大的惡魔。
長期以來,中國的象征龍被譯為 dragon,大大方便了西方反華勢(shì)力妖魔化中國,為反對(duì)和遏制中國的行為提供了正當(dāng)性。
2008年,上海交通大學(xué)葛巖教授和浙江大學(xué)秦裕林教授在《中國社會(huì)科學(xué)》上發(fā)表論文稱:“與龍相比,對(duì) dragon 特征的認(rèn)知有更多的負(fù)面內(nèi)容”。這與其他學(xué)者之前的研究結(jié)果一致。
(相關(guān)信息見《中國對(duì)外傳播重大失誤十年未改》一文。 http://www.360doc.com/content/15/1112/10/27001436_512531085.shtml)
一個(gè)問題應(yīng)該不應(yīng)該提出來,關(guān)鍵在于有沒有提出來的價(jià)值,還在于這個(gè)問題得到?jīng)]得到解決。沒有解決的問題都是新問題。
像環(huán)境污染問題提出多少年了?全世界還專門為這個(gè)問題達(dá)成了不少協(xié)定。但是世界各國為什么還要關(guān)注這個(gè)問題?難道提出這個(gè)問題不是“沒新意”嗎?
三、小小名詞翻譯背后是中國對(duì)外傳播戰(zhàn)略的大文章!應(yīng)對(duì)西方文化冷戰(zhàn),不該以“國是”之名自縛手腳
批評(píng)賈平凹的先生認(rèn)為:“人大代表應(yīng)該關(guān)注‘國是’,應(yīng)該有大格局、大情懷、大視野,文學(xué)界的代表更應(yīng)該建議國家推出一系列有利于中國文學(xué)創(chuàng)作、推動(dòng)中國文藝復(fù)興的法規(guī)、制度,出精品、出力作、出大師。”這個(gè)說法沒有問題,而問題的關(guān)鍵在于他們所說的大事并不能成為排斥另外一種大事的有說服力的理由。
最重要的是,敦促外宣部門在對(duì)外宣傳時(shí)糾正dragon的錯(cuò)誤翻譯與所謂大事是并不矛盾的,是可以并行不悖的,我不知道為什么在有些人這里,賈平凹只能關(guān)注一小部分人所謂的大事,而不能關(guān)注很多人心目中的大事?
在網(wǎng)絡(luò)上,這種把可以并行不悖的的事物對(duì)立起來,用一種事物的合理性去否定并不矛盾的另外一種事物的合理性的做法并不少見。
比如:
某些人用解決民生問題和加速民眾脫貧的必要性去否定我國發(fā)展航天事業(yè)的必要性就很荒謬。
還有某些人用國人的整體身體素質(zhì)不高去反對(duì)發(fā)展競技體育,反對(duì)在奧運(yùn)會(huì)上爭金奪銀也是不成理由的。
在社會(huì)實(shí)踐中,把兩種同樣具有重要性和必要性的事物對(duì)立起來是非常有害的。這些年來,某些公知常常玩弄這一套,他們不方便對(duì)一些事情公開進(jìn)行反對(duì),便打著“為民請(qǐng)命”的旗號(hào),把一些完全可以并行不悖的事物對(duì)立起來。用一種事物的合理性、必要性、重要性去否定并不矛盾的另外一種事物的合理性、必要性、重要性。這種做法很有欺騙性因此也很有危害性,有時(shí)候某些缺乏辨別力的民眾就很容易被忽悠,被煽動(dòng),去做一些不應(yīng)該做的事情。
話歸正題,我認(rèn)為,賈平凹提的修改“龍”的英文翻譯的做法非常及時(shí),很有必要,絕非小事。習(xí)近平總書記多次指出:
【要加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語體系,增強(qiáng)對(duì)外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色?!?span lang="EN-US">
毫無疑問,話語體系的建立正是靠一個(gè)個(gè)概念、一個(gè)個(gè)范疇、一個(gè)個(gè)故事一點(diǎn)一點(diǎn)積累起來的。而“龍”這個(gè)中國長期以來的民族圖騰如果都被翻譯得這么糟糕,我們又有什么能力去真的構(gòu)建好對(duì)外傳播話語體系呢?把龍翻譯成dragon,有哪一點(diǎn)符合習(xí)近平總書記要求的對(duì)外宣傳中所應(yīng)打造的中國形象——“文明大國形象”“東方大國形象”“負(fù)責(zé)任大國形象”和“社會(huì)主義大國形象”?孔子論政,首要的就是“必也正名乎!”,對(duì)龍的正名,決不是沒有必要的小事,而是事關(guān)中國國際傳播大戰(zhàn)略,是中國積極構(gòu)筑對(duì)外傳播話語體系的一個(gè)開端,一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作。千里之行始于足下,面對(duì)這樣看似細(xì)微、其實(shí)意義深遠(yuǎn)的工作,不僅不加以鼓勵(lì),反倒用空洞的“國是”來批評(píng)賈平凹提案,自縛手腳。這樣的觀點(diǎn),不是無知無畏,就是包藏禍心!
1、本文只代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本站觀點(diǎn),僅供大家學(xué)習(xí)參考;
2、本站屬于非營利性網(wǎng)站,如涉及版權(quán)和名譽(yù)問題,請(qǐng)及時(shí)與本站聯(lián)系,我們將及時(shí)做相應(yīng)處理;
3、歡迎各位網(wǎng)友光臨閱覽,文明上網(wǎng),依法守規(guī),IP可查。
作者 相關(guān)信息
山姆大叔是個(gè)好“教員” ——談?wù)劽绹烁?/a>
2017-11-21為捍衛(wèi)英烈名譽(yù)權(quán)的法律組合拳叫好:烈士紀(jì)念
2017-10-06? 昆侖專題 ?
? 十九大報(bào)告深度談 ?
? 新征程 新任務(wù) 新前景 ?
? 國資國企改革 ?
? 雄安新區(qū)建設(shè) ?
? 黨要管黨 從嚴(yán)治黨 ?
? 社會(huì)調(diào)查 ?
圖片新聞