久久99国产精品尤物-国产高清色播视频免费看-男生肌肌往女人桶爽视频-精品国产-91PORNY九色|www.jqdstudio.net

|  站內搜索:
網站首頁 > 環球聚焦 > 新冠疫情 > 閱讀信息
胡懋仁:?用什么形式來表述這個病毒毒株
點擊:  作者:胡懋仁    來源:昆侖策網【作者授權】  發布時間:2023-01-25 09:33:53

 

1.jpg

 

突然想起一個話題。抗疫三年來,對于國外給病毒的命名,我們都用漢字來音譯。比如希臘字母Δ,這個字母的希臘發音就念德爾塔。可是跟這個字母一比,這三個漢字寫起來筆劃實在不少。這等于給我們自己添了不少麻煩。那么如果只寫這樣一個符號行不行呢? 嚴格地說來,也不是不行。可是寫出來總是要念出聲來的。一念出聲,必然就要念成德爾塔。那么有沒有簡捷的辦法呢? 應該是有的。這種簡潔的辦法就是在這個三角形的后面注上漢語拼音。對于這個Δ,漢語拼音應該寫成derta,或者硬要寫成deerta 也可以。不過還是前一個derta 更簡便一些。比如,咱們國家東北城市哈爾濱,漢語拼音一般不寫成haerbin,而寫成harbin。

美國的達美航空公司,這是中國翻譯過來的稱呼。而英語的讀音就是derta。它的LOGO就是Δ。美國有個特種部隊,也是用這個Δ來命名的。而這個特種部隊,中國譯成三角洲。

至于現在這個極為猖獗的病毒奧米克戎,寫起來筆畫就更多了。但是在希臘字母里,這其實就是一個O字,即與英語中的O是相近的。但是寫起來,英語中的O可以直接念成ou,但是,念起這個希臘字母來就應該念成aomikerong。既然咱們采用了這個希臘字母作為這個病毒變異的代碼,也不一定都寫成那么復雜的漢字。寫成漢語拼音aomikerong,好歹也比寫那四個漢字要簡便得多。至少在我們的報刊上,在提到病毒奧米克戎的時候,可以寫成O(aomikerong),這樣看起來是一目了然,讀起來也一目了然,而寫起來也比寫四個筆劃繁多的漢字要簡便一些。

即使在電腦上打出來漢字,無論是用拼音輸入,還是五筆輸入,都比這個漢語拼音的擊鍵數要多一點。漢語拼音擊打鍵盤10次,五筆輸入漢字擊打11次,拼音輸入漢字擊打15次(包括空格鍵以及選擇用的數字鍵)。

當然,我們不知道世界衛生組織為什么要用希臘字母來命名病毒的名字。或許,從醫學角度上說,世界衛生組織或者國際醫學領域,最早就偏愛使用拉丁字母。可是,在今天的世界上,能讀出拉丁字母的人實在太少了,所以拉丁字母要讀起來是讓很多的人們感覺到不便的。而希臘字母雖然會念的人也不多,但畢竟這還是現在希臘國家人民仍然在使用的語言。而且人們可能還有其他的一些觀念上的問題。

比如,我們如果采用英語字母的讀音,人們是不是感覺會更為便利?畢竟,在今天世界上,能說英語的人要更多一些。但是如果用了英語字母,法語國家是不是就會有意見。憑什么要用英語字母,這是不是對英語國家的一種偏好? 是不是對非英語國家的一種歧視? 本來是醫療衛生界中的問題,一下子就會擴大為政治方面的問題。這似乎給所有的人都帶來了不必要的麻煩。如果不用英語字母,那用什么字母? 用法語的? 那么英語國家的人們也會有意見。用西班牙語的字母,一方面,它與英語或者法語字母在外形上并沒有什么區別,而會讀西班牙語字母的人,除了拉美之外,其他國家和地區的人口可能就更少了。

所以最終選擇希臘字母,估計也是無奈之舉。講希臘語的人大約只有希臘國家的人們,反正選擇希臘字母,雖然有很多人未必會念。但是只要告訴世人們,這是希臘字母,這個字母應該怎么念。這樣一說明,世人們很快就都會知道了。而且下次再讓大家念,也不會有什么問題。至少在母語是英語或者法語國家的人們之間,不會引起更多的爭吵。

那么在中國,在涉及到病毒命名,或者其他用希臘字母來表示的醫學名稱,我們到底要怎么做? 是繼續按照現行的方式,把這些字母都按照希臘字母的讀音來寫成漢字,還是直接用漢語拼音,這恐怕得由國家語言委員會來做最后的決定。如果大家意見不一致,甚至有可能上報到全國人大常委會,由人大常委會來拍板。畢竟,這是一個嚴肅的問題,不能太輕率了。如果從相對省事的角度來說,即使用電腦的漢字輸入,把希臘字母打成漢字也是比直接用漢語拼音要復雜一些。從省事和簡潔的角度上來看,漢語拼音應該是一個不錯的選擇。

說起中文名稱的翻譯,這里還要提出一個問題。現在中國的地名在譯成外文,無論是要譯成英語、法語、德語還是西班牙語,只要是使用羅馬字母的語種,都一律用漢語拼音來表達。這似乎是國家語言文字工作委員會明確規定的。當然,對于非羅馬字母國家的語言,例如阿拉伯語、俄語、烏爾都語、泰語、緬語、斯瓦希里語等,因為大多數中國人對這些語種的語言都不熟悉,所以肯定不能用漢語拼音直接表示。

但是在把中國的地名譯成英語時,本來是應該使用漢語拼音的,但是在我們國家,有兩所大學,頑固地拒絕使用漢語拼音。一所是北京大學。北京市早就使用Beijing這個漢語拼音符號來稱呼北京市了,但是北京大學卻偏偏要使用Peking這個威妥瑪式的拼音。北京大學的英文縮寫就一定要寫成PKU。清華大學雖然沒有使用地名的漢語拼音,但“清華”二字也一定要使用威妥瑪式拉法的Tsinghua,而不是現行漢語拼音的Qinghua,甚至有人還會寫成Tsinghwa。似乎越不像漢語拼音就越顯得洋氣。有人問過北大和清華,為什么他們一定要使用所謂威妥瑪式的拼音,他們的回答時,這是歷史延續下來的。寫成PKU,或者寫成Tsinghua,外國人一看就明白這指的是北大和清華。似乎如果寫成漢語拼音,外國人就看不明白了。只是我們不清楚,原來北京寫成Peking時,外國人能明白。現在寫成Beijing了,外國人也并沒有不明白,更沒有人提出異議。可是為什么一到北大或者清華的校名那里,外國人就看不明白漢語拼音了? 就非得用威妥瑪拼法不可了。不知道這到底算不算崇洋媚外? 而且,對于中國來說,似乎只有他們兩家在繼續使用這個所謂威妥瑪式的拼法,中國的其他所有地方都不再用了。而就全世界來說,全世界不管是不是學漢語的國家,至少都知道漢語拼音用來表達中國地名的拼音,估計世界上,包括英國和美國,都沒有什么人使用威妥瑪拼法來拼讀中國的漢字了。所以北大和清華堅持使用他們校名的威妥瑪拼法,到底還有什么意義呢? 外國人會怎么看,我們不知道,但是看到北大和清華的英語譯名的中國人,都是搞不清楚這到底是為什么的。

如果今天中國的大學,把自己學校所在城市的名字,也都用威妥瑪式拼音表達出來,不知道北大與清華會做何感想。

(作者系北京航空航天大學教授、昆侖策研究院高級研究員;來源:昆侖策網【作者授權】,修訂發布)

 

責任編輯:紅星
特別申明:

1、本文只代表作者個人觀點,不代表本站觀點,僅供大家學習參考;

2、本站屬于非營利性網站,如涉及版權和名譽問題,請及時與本站聯系,我們將及時做相應處理;

3、歡迎各位網友光臨閱覽,文明上網,依法守規,IP可查。

熱點排行
  • 一周
  • 一月
  • 半年
  • 建言點贊
  • 一周
  • 一月
  • 半年
  • 圖片新聞

    友情鏈接
  • 人民網
  • 央視網
  • 新華網
  • 求是
  • 中國軍網
  • 中國經濟網
  • 中國社會科學網
  • 中國科技網
  • 中國共產黨歷史和文獻網
  • 紅色文化網
  • 觀察者網
  • 參考消息
  • 環球網
  • 毛澤東思想旗幟網
  • 紅旗文稿
  • 紅歌會
  • 紅旗網
  • 烏有之鄉
  • 橘子洲頭
  • 四月網
  • 新法家
  • 中紅網
  • 激流網
  • 宣講家網
  • 中共黨史網
  • 國史網
  • 全國黨建網
  • 中國集體經濟網
  • 中國延安精神研究會
  • 西北革命歷史網
  • 烽火HOME
  • 俄羅斯衛星通訊社
  • 趙曉魯律師事務所
  • 備案/許可證編號:京ICP備15015626號-1 昆侖策研究院 版權所有 舉報郵箱:kunlunce@yeah.net