您好!今天是:2025年-6月3日-星期二
引子:我們在“一帶一路”的對外交流過程中,因為文化的差異、思維方式的不同等,經常會出現各種腦洞大開的問題,我們稱之為“腦洞逆差”。腦洞的打開,其實就是人的認知問題,從心理學上來講,只有你對一個問題認知深入,才會進入到腦海里面,也才能了解得更深、更透一點。
我們在“一帶一路”的對外交流過程中,因為文化的差異、思維方式的不同等,經常會出現各種腦洞大開的問題,我們稱之為“腦洞逆差”。腦洞的打開,其實就是人的認知問題,從心理學上來講,只有你對一個問題認知深入,才會進入到腦海里面,也才能了解得更深、更透一點。我今天主要講五個部分:一是認知“一帶一路”沿線國家及地區;二是“一帶一路”計劃的推進;三是“一帶一路”對外交流、翻譯與話語;四是國家語言政策與“一帶一路”;五是“一帶一路”國家和地區的文化認知。
一、認知“一帶一路”沿線國家及地區
“一帶一路”沿線大多是新興經濟體和發展中國家,總人口約44億,經濟總量約21萬億美元,分別約占全球的63%和29%。這些國家普遍處于經濟發展的上升期,開展互利合作的前景廣闊。最近兩年,“一帶一路”發展迅速,“一帶一路”的一舉一動,都能引發全球媒體的熱點聚焦。
二、“一帶一路”計劃的推進
大家知道,在我國推出該倡議之前,日本在20世紀90年代提出過旨在增強其政治影響和經濟滲透的“絲綢之路外交”戰略。2004年,這一戰略再次重提,但收效甚微;而美國在2011 年提出的“新絲綢之路”計劃基本以失敗告終。
但從2013年,習近平主席提出絲綢之路計劃后,推進的特別快,截至2016年底,中國企業已在“一帶一路”沿線20多個國家建設56個經貿合作區,累計投資超過185億美元,為東道國創造了近11億美元稅收和18萬個就業崗位。
從這兩點來看,國外媒體對中國的“一帶一路”倡議產生疑問或誤解在所難免。當一個事情發展比較迅猛的時候,別人也嘗試這樣做過,你做得比較成功,比較迅猛的時候,自然形成誤解。
“一帶一路”有諸多的具體成就,比如說在埃塞俄比亞,非洲首條全套采用中國標準和中國裝備建造的現代電氣化鐵路亞吉鐵路已建成通車,非洲鐵路史翻開嶄新一頁。連接東非第一大港口蒙巴薩和肯尼亞首都內羅畢的蒙內鐵路,是肯尼亞半個多世紀以來興建的最大基建項目。2014年5月,中哈物流基地在中國連云港啟動,哈薩克斯坦乃至中亞第一次正式獲得通向太平洋的出??诘鹊取=z路基金的成立,實際投資金額達到了53億美元。2016年第71屆聯合國大會通過決議,首次寫入“一帶一路”倡議,得到193個會員國一致贊同。中國提出這些,既有經濟手段的支撐,還有理念的保障,我們習總書記所提出的人類命運共同體,與美國特朗普總統現在所做作為,形成了鮮明的對比。
三、“一帶一路”對外交流:翻譯與話語
一帶一路”沿線的國家比較多,其中“陸上”一帶一路涉及到的國家就超過60余個,涉及上百種語言,這就涉及到“一帶一路”對外交流、話語體系構建和人才培養等問題。
對外話語體系的構建和文化輸出可視為“一帶一路”建設中的重要內容,翻譯從某種程度上代表了國家的對外語言能力與水平,翻譯的精準與否,關系到“一帶一路”的實施進程、中國文化外宣的效度與力度。
(1)精準翻譯與話語權。以非洲為例,非洲是“一帶一路”建設的戰略節點,是傳播中國話語的重要窗口。通過準確的翻譯,主動輸出中國特色話語與文化,可打破西方話語在非洲的壟斷局面及其對中國造成的不利影響,進一步推動中國在非洲的話語權建設,使非洲大陸全面、直接、正確地認識中國話語以及中非話語的異同,對于中非合作互惠關系的長遠發展有著重要意義。
這也意味著,“一帶一路”在非洲的建設及中國話語與中華文化在非洲的傳播,需要高素質的翻譯人員肩負起這一歷史使命。翻譯人才的重要性,首先在細節上展現出來。
大家知道,韜光養晦這個詞,最初鄧小平同志提出之后,我們最初的翻譯就是“Hide one’s capacities and wait for the opportunity”,隱藏我們能力,等待機會。老外當然害怕,這是要等機會你發展起來干掉我們?其實我們小平同志提出的韜光養晦最重要的表達是自我克制一點,后來發現用“self-restraint”這樣的翻譯比較好一點。
再例如,“一帶一路”最初翻譯成是一種戰略(One Belt and One Road Strategy),后來發現 “戰略”這個詞不能用,一用戰略,給別人國家造成你是 “aggressive(侵略)”的感覺?,F在大家比較接受的是initiative(倡議),即一帶一路倡議,當然還可以用plan等。外事無小事,細微的用詞變化,給對方造成的感覺大不一樣。
(2)翻譯與媒體話語傳播。當前存在新政治術語對外傳播效果不明顯,翻譯過程中削弱了傳播效果等問題。其中多數概念未進入西方學界,導致中外宣傳失衡,外國對中國新政策了解程度不一。習近平總書記的新時代思想,里面很多的概念性、理論性的論述,能否準確的翻譯過去讓他們(外國)理解,這也是當前非常重要的任務。
(3)“一帶一路”概念表述翻譯問題與對策。這其中有兩個問題,一是外文版本不統一不利于傳播,不利于老外的理解。二是外文語種譯本較多,中外傳播效果失衡。
有人做過統計,在“一帶一路”的大量會議里面,詞匯中新組合詞占比特別高,新組合詞產生之后翻譯本身就帶來問題,對于這樣的表述怎么翻?
比如“一帶一路”概念的表述,“一帶一路”這個概念有多種翻譯方法,“One Belt and One Road Strategy”,這種翻法好還是不好,最初就是這樣翻的,后來發現不行,為什么?因為“一帶一路”計劃對我們中國來講這是我們唯一的,前面加上一個the就不一樣。后來就變成了“Initiative,the Belt and One Road Strategy”,后面又是“Initiative,One Belt and One Road”,現在也有簡稱為“Belt and Road”的。慢慢地,后來開始用“The Belt and Road”。如果看一些報道,還出現過“The land and maritime Silk Road programs”這種。當前來講比較普遍被接受的就是“The Belt and Road Initiative”。大家都認可了這一個表述,并且老外也理解了?,F在還有一個熟悉的辦法就是“The BR”,很簡潔。所以一個概念的形成,最初它的表述可能是各種各樣的表述都有,但是慢慢隨著時間的推移,大家發現很多表述都落到一個上面去。
類似問題的解決辦法一方面是術語立法,加強術語管理。另一方面是推廣示范,深化內外交流?,F在我們搞翻譯的人都需要跟計算機的結合,其實第一步就是語料數據庫的建立,怎么建庫?這是一個問題。二是推廣示范,深入內外交流,這個用法一定要讓國內外接受它,咱們中國原來“三個代表”,后來“科學發展觀”,我國的翻譯國外都認可了?,F在習近平總書記系列重要思想的譯法,國外的報道和國內最后表述也逐漸趨于一致。但是我們大家看到,中國制造2025,美國人最近將這個和貿易戰混合到一起,在這方面的翻譯就要慎重,要準確。
(4)“一帶一路”中國文化外宣和交流主要有三個方面的內容。一是中國傳統問題與特色社會主義文化。例如在阿拉伯世界你會發現結婚的時候,新娘手上點很多的紅點點,左手、右手都有,但男的不需要,在旁邊看著,我們會覺得比較新奇。他們也對我國為什么結婚的時候新娘要戴上紅蓋頭也非常感興趣的。其實我們知道中國的婚俗文化各地也不一樣,北京搞婚禮就很平淡,你要到四川去,那個地方搞婚禮,中午吃一頓,下午打麻將,晚上還要再喝一頓,這些傳統的文化點滴,就是對外交流很好的落腳點。另外就是特色社會主義文化,現在我們很多理論,還需要加大外宣力度。還有中國旅游資源文化,中醫文化、茶文化等。中國是一個產茶大國,而且斯里蘭卡,包括孟加拉國、印度甚至到英國都有喝茶的習慣。怎么把我們國家的茶道、茶藝、茶品等給他們講清楚?這個翻譯工作也是非常重要的。
(5)加強典籍的外譯。當前典籍翻譯選材過于集中且比較單一,中國典籍涉及文史哲三科和儒釋道三教,以及中國的兵家典籍、科技典籍和文字音韻訓詁方面的典籍。在浩瀚如海的中國典籍中,真正譯成外語傳播的則多集中于“四書五經”等哲學思想類作品和《紅樓夢》等古代文學經典,對于散文和戲劇的翻譯少之又少,民族典籍的翻譯鮮有涉獵,而科技類典籍的翻譯幾乎無人問津。因此,要想將中國優秀文化通過典籍傳播出去,擴大典籍翻譯選材范圍是非常必要的;
其實現在外譯需求非常強烈,很多外譯的方法也在轉變。例如《四書五經》,現在翻譯已經都直接用拼音了,也被老外接受了。原來西藏是Tibet,現在直接用拼音了Xizang,老外也懂,你說多了他也接受。近幾年來,我國的外譯需求越來越大,之前更多我們是引入,翻譯國外的,為什么?我們經濟弱。但當一個民族,當一個國家經濟強大到一定程度的時候,別的國家自然要翻譯你的東西。
因此,譯者庫需進一步充實。翻譯人員的培養也很重要。我們現在更多需要培養漢語功底深厚的外語學生。如果沒有良好的漢語功底,會發現你翻譯的時候理解會非常痛苦。我們發現,現在英語專業的學生,大量的時間就在學英語,背英文單詞,看英文文章,包括看一些經典的國外文章,反倒是漢語看得是比較少。這個問題也需要重視。
(6)“一帶一路”對外交流翻譯的幾個原則。
一是抓主語原則。我們在漢譯英的時候,大家讀漢語一個段落,一個長句子,痛苦的找不到主語,有這個情況。比如連續幾句話:“抓住機遇,深化改革、擴大開放、保持穩定”,聽完之后會問,到底主語是誰,誰抓?這時候想一想可能是China,或者We,我們(抓)。英語主語決定了句法結構,漢語主語的重要性相對較低,在漢譯英時最重要的就是選主語,主語選好了,越譯越順;選不好,越譯越累。
二是謂語最小化原則。漢譯英必須考察動詞,漢語動詞傾向于譯為名詞、形容詞或是介詞詞組等。常見的減少謂語的方法有“把動詞變成名詞”“使用介詞短語”“使用分詞短語”“多使用to表示目的狀語”,把并列謂語中最后一個謂語處理成“which”的非限制性定語從句等。比如,“站在新的起點上,中國愿與沿線國家一道,以共建`一帶一路’為契機,平等協商,兼顧各方利益,反映各方訴求,攜手推動更大范圍、更高水平、更深層次的大開放、大交流、大融合。”里的謂語很多,其實可以處理成一個謂語動詞。參考譯文如下:“China is ready to conduct equal-footed consultation with all countries along the Belt and Road to seize the opportunity provided by the Initiative,promote opening-up,communication and integration among countries in a larger scope,with higher standards and at deeper levels,while giving consideration to the interests and aspirations of all parties.”
三是句群邏輯關系原則。漢譯英從邏輯上區分為原因關系、轉折關系、條件關系、讓步關系、時間先后關系、結果關系。比如,“共建`一帶一路’是中國的倡議,也是中國與沿線國家的共同愿望。”就表示的是讓步關系,參考譯文為 Though proposed by China,the Belt and Road Initiative is a common aspiration of all countries along their routes.
四是連接原則。譯者要具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,靈活合句、縮句、換序。比如,“一帶一路建設是開放的、包容的,歡迎世界各國和國際、地區組織積極參與。”就可以采取這一辦法譯成The development of the Belt and Road is open and inclusive,and we welcome the active participation of all countries and international and regional organizations in this Initiative.
五是詞組與從句互譯原則。漢語中的賓語和定語地位較低。漢語動詞多,而英語名詞多。漢語詞組常譯為從句。比如,“一帶一路是促進共同發展、實現共同繁榮的合作共贏之路,是增進理解信任、加強全方位交流的和平友誼之路。” 里面的詞組“促進共同發展、實現共同繁榮”就要譯成that promotes common development and prosperity 這樣一個從句。
六是簡明原則。習近平主席在 “一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式部分演講提到:“孟夏之日,萬物并秀。”在這美好季節,來自100 多個國家的各界嘉賓齊聚北京,共商“一帶一路” 建設合作大計,具有十分重要的意義。譯成:In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy,I wish to welcome all of you,distinguished guests representing over 100 countries,to attend this important forum on the Belt and Road Initiative held in Beijing. 其中early summer 一詞指的就是孟夏,外國人不理解何為“孟”、“仲”、“季”的排列,譯為初夏就簡單易懂。
此外,習近平主席經常會引用一些經典。例如習近平主席的 “一帶一路”對外演講之印度尼西亞國會演講中提到:“合抱之木,生于毫末;九層之臺,起于累土。”這個譯成:A tall tree grows from a small seedling; and the building of a nine-story tower starts with the first shovel of earth. 其實譯得很簡單,一個很高的樹是從小樹苗長起來的,聽起來很形象,簡潔明了。
四、國家語言政策與“一帶一路”
面對“一帶一路”60多個國家,如果包括地中海西地區,將近90余個國家,上百種語言,我們如何適應“一帶一路”國家的語言文化需要?我們如何制定自己的語言政策和規劃自己的語言戰略?一帶一路沿線國家語言政策如何?我們可借鑒的方面是什么?
(1)語言政策與語言規劃具有優先性。“一帶一路”的主要目標之一,就是實現習近平主席提出的“五通”,即:政策溝通、道路聯通、貿易暢通、貨幣流通、民心相通。然而,任何一項溝通都離不開語言,因為語言是經貿活動的媒介和工具,也是文化交流的內容和載體。
(2)開發我們自己的語言優勢。“一帶一路”語言鋪路。“一帶一路”沿線國家使用的50多種官方語言絕大多數都是我國稀缺的非通用語種,更別提數量眾多的、使用范圍較廣、經濟價值較高的 “一帶一路” 沿線國家的地方語言和主要方言。語言不通,是制約“一帶一路”快速發展的主要障礙之一,而語言人才的培養需要一個較長的周期,難解“一帶一路”人才短缺的燃眉之急。
我國約有30多個跨境民族,大概50多種跨境語言,涉及到“一帶一路”沿線國家的跨境語言約40種,主要分布在東南亞的泰國、越南、緬甸、老撾,及中亞的哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦等國。
建設我國服務“一帶一路”倡議的跨境語言人才庫。根據跨境語言能否直接交流和溝通,可將其分為三類:A. 兩國人民見面能夠直接無障礙溝通的跨境語言(如:中國與緬甸的景頗語);B. 兩國人民需經過一段時間的簡單培訓與適應才能通話(如:中國與泰國的哈尼語,又稱“阿卡語”,或“尼語”);C.跨境語言由于地緣政治與歷史變遷的原因在兩國已經產生較大差異,相互交流有困難(如:中國的藏語與尼泊爾的藏語;中國的傣語與泰國的泰語)等。了解我國與“一帶一路”沿線國家之間跨境語言人才的分布,采用合理的語言戰略與語言規劃,盤活國家整體語言能力中的現有“跨境語言”存量,是解決“一帶一路”人才緊缺的有效手段之一。
(3)阿拉伯語戰略規劃與人才培養。全世界22 個阿拉伯國家,絕大多數都處于“一帶一路”沿線,是我國推進這一倡議的重要依托。阿拉伯國家是當今多極世界的重要力量。阿拉伯語作為聯合國6 大工作語言之一,是22 個阿拉伯國家的官方語言和國家語言,是4 億阿拉伯人的母語,也是全球17億穆斯林的宗教語言。搞好阿拉伯國家國情的基礎研究,尤其是做好阿拉伯國家語言戰略研究,對于在這一地區順利開展“一帶一路”倡議下的國際合作與交流具有重要的戰略意義和現實價值。阿拉伯語是比較難的語言,需要很長的時間學習。一個是它的字母是28個,就是寫法也比較的費勁。我們國家這一塊還需要進一步加強。
(4)印度語言政策與規劃研究。印度憲法承認的部落有212 個,語言和方言總數約為1652種。印地語是國家的官方語言, 英語是國家輔助的官方語言, 憲法承認的地方民族方言有15種在印度,除了印地語、英語兩種聯邦級官方語外,憲法還承認包括印地語在內的22種邦級官方語言。但毋庸置疑的是,印地語是印度所有通行語言中最具影響力的一種。
由于全國非印地語地區強烈反對唯印地語的政策,印度諸邦主要部長會議于1967 年達成了一項著名的妥協方案,即《三語方案》。該方案規定, 中等學校必須講授英語、地方語言和印地語這三種語言。法案規定印度的學校必須教三種語言: 在印地語地區教授印地語、英語和其它一種印度語言;在非印地語地區教授本地語言、英語和印地語。這就是著名的“三語方案”,其初衷是緩和印度的語言矛盾,促進非印地語地區的印地語推廣工作,為印地語未來的國語地位打好基礎。此后,印度的語言格局演變為: 印度大部分地區通行 “印地語+ 英語+一種民族語言”,少數地區通行 “一種地方語言+ 英語”。
(5)新加坡和印尼語言政策與規劃。新加坡語言政策分為三個階段:第一階段是英國殖民時期,施行英語同化政策;第二階段從1950年到1965年,推廣馬來語,多語并存;第三階段是1965年新加坡共和國成立后,以英語為主,以華語、馬來語、泰米爾語三種民族語為輔的多語制和雙語制。以多語并存來謀求民族和諧與政治穩定,以英語來加速現代化進程的語言政策,,使新加坡只用了短短二三十年就躋身于世界發達國家之列。
印度尼西亞語言政策的發展也分為三個階段: 第一階段是荷屬殖民地期間,荷蘭語和馬來語并重;第二階段從1945年到1990年,規定印尼語為國語,英語為通用語,同時壓制和禁止華語;第三階段是中國與印尼復交以后,解禁華語,英語通用程度提高,要求外國員工講印尼語。印尼以本土語言印尼語為單國語,為進一步推行馬來語同化政策,向海外輸出馬來語言和文化奠定基礎。
這兩國語言政策有兩個共同點,一是兩國均從國家利益出發制定語言政策;二是兩國均不采用人口最多的民族語言為國語。
(6)西班牙語政策及規劃研究。西班牙語是一種以拉丁語為基礎的語言,是世界通用語言之一。除西班牙外,還有拉丁美洲的多數國家,非洲的赤道幾內亞等總計有21個國家的官方語言是西班牙語。此外,西班牙語在美國西部和南部、菲律賓等地也廣泛使用,在全球范圍內,母語為西語者的總人數超過4億。
早在18世紀初西班牙政府就成立了西班牙皇家學院作為專門的機構負責規范語言的使用。其宗旨就是保證語音與詞匯的正確、優雅與純粹。此后,拉美各西語國家相繼成立了西班牙語語言學院。西班牙語語言學院協會的共同綱領是:“鍥而不舍地工作,為維護西班牙語這一共同使用的語言的完整和統一而奮斗;同時保證西班牙語的發展與其傳統及本質相互一致”。
綜合以上比較,我認為當代中國語言政策規劃應考慮兩方面,一是對內確保國家穩定和經濟發展,增強國家軟實力,以提高漢語的語言Q值和語言綜合競爭力;二是在東學西傳的大背景下,在世界范圍內開設更多的孔子學院和海外中國學術研究中心,進一步擴大海外漢語教育的市場,聯合海外漢學的研究力量,通過文化外交的方式促進中華語言和文化的世界傳播。語言背后是一個國家綜合實力的體現。 在“走出去”的戰略思想指導下,真正實現漢語語言和文化資本的輸出。正如國務院原新聞辦主任趙啟正2006年倡議要加大漢語國際推廣力度時所說:“誰喜歡上你的語言和文化,你就擁有了誰。”
五、“一帶一路”國家和地區的文化認知
以阿拉伯為例,在過去提起阿拉伯世界,許多人更多會聯想起一望無際的沙漠。但今天的阿拉伯世界文化、語言和它美麗迷人的風景一起,成全球最新最熱門流行元素,讓人們無限向往。
阿拉伯文化不同于伊斯蘭文化。很多時候,人們誤將阿拉伯文化等同于伊斯蘭文化。盡管阿拉伯文化與伊斯蘭文化有巨大的相似性,盡管阿拉伯人也大都信仰伊斯蘭教,但兩者本質上還是有區別的。一般來講,阿拉伯文化是指阿拉伯民族在長期的歷史生活中形成的生活和生產形態、思想觀念、意識形態、道德風俗、制度文化等的綜合體系,而伊斯蘭文化不是局限于阿拉伯民族,而是全世界范圍內穆斯林文化的總體成就與概況。也就是說,阿拉伯文化是地域概念,伊斯蘭文化是宗教概念,雖然二者有很多相似的文化事項和組成部分,但二者本質仍是不同的。
阿拉伯文化特點很鮮明,是“沙性”文化。文化的“沙漠特質”因為它長期處在這個地方,沙性具有擴張、包容、吸納性。當阿拉伯人遇到外力的時候,阿拉伯人很容易團結起來,如沙遇水凝結成土類似。然而沙漠也有多變、極端性的特點。另外“沙性”文化有顆粒性、松散的特點,所以彼此之間也并不是很一致,非常具有多樣性。
可能受當地生存環境的影響,導致沙性文化的產生,它一切比喻來自生活的環境。例如他說女孩漂亮的像羚羊一樣。咱們說漂亮的像西施一樣,我們把美女比喻成人,他比喻成小動物,羚羊,說羚羊的眼睛比較漂亮。說女孩子的皮膚比較好,會說你的肌膚有如麝香,又美又香,等等,很有意思??傊?,正是因為文化和認知的多樣性,才會在“一帶一路”交流碰撞中產生各種奇妙的腦洞,在打開五彩斑斕世界的同時,也打開了機遇之門。
(作者:王建華,中國人民大學教授。本文來源中國人民大學重陽金融研究院網站)
1、本文只代表作者個人觀點,不代表本站觀點,僅供大家學習參考;
2、本站屬于非營利性網站,如涉及版權和名譽問題,請及時與本站聯系,我們將及時做相應處理;
3、歡迎各位網友光臨閱覽,文明上網,依法守規,IP可查。
作者 相關信息
內容 相關信息
? 昆侖專題 ?
? 十九大報告深度談 ?
? 新征程 新任務 新前景 ?
? 習近平治國理政 理論與實踐 ?
? 我為中國夢獻一策 ?
? 國資國企改革 ?
? 雄安新區建設 ?
? 黨要管黨 從嚴治黨 ?
? 社會調查 ?
圖片新聞