久久99国产精品尤物-国产高清色播视频免费看-男生肌肌往女人桶爽视频-精品国产-91PORNY九色|www.jqdstudio.net

|  站內搜索:
網(wǎng)站首頁 > 百姓話題 > 學習教育 > 閱讀信息
余斌:力求準確翻譯馬克思的原著
點擊:  作者:余斌    來源:昆侖策網(wǎng)【授權】  發(fā)布時間:2020-11-15 09:24:51

 

1.webp (12).jpg

馬克思主義經典著作的翻譯是一件辛苦而嚴肅的事情。國內有關單位相關領導與專家學者自甘清苦寂寞,默默奉獻,為我黨廣大干部群眾學習馬克思主義經典原著提供著基礎性的便利條件。隨著《馬克思恩格斯全集》歷史考證版的推出,國內有關單位對馬克思恩格斯全集及相關著作進行了重新編譯,新的繁重的編譯工作又擺在相關領導和翻譯家們面前。作為一名理論研究工作者,特向他們表示敬意與感謝。同時,為了讓馬克思主義經典原著這座寶庫更加璀璨、完美,筆者就準確翻譯馬克思主義經典著作的幾個問題進行探討并提出建議。

在恩格斯組織人手將馬克思的《資本論》第一卷翻譯成英文版之前,英國社會民主聯(lián)盟領導人亨·邁·海德門,曾以筆名約翰·布羅德豪斯嘗試進行這樣的翻譯,并把他翻譯的幾頁樣本刊登在雜志上。看過這份樣本之后,恩格斯在《不應該這樣翻譯馬克思的著作》一文中指出:“譯文遠遠沒有忠實地表達原文,這是因為布羅德豪斯先生完全沒有具備一個馬克思著作的翻譯者應該具備的才能。”[1] 恩格斯這里所說的“具備一個馬克思著作的翻譯者應該具備的才能”,也正是國內有關單位在重新組織翻譯馬克思恩格斯著作時必須加以注意的問題。

在上文中,恩格斯首先提出了翻譯馬克思的德文著作在德語水平上的要求。恩格斯指出:“翻譯這樣的著作,只是通曉標準德語是不夠的。馬克思精于使用日常生活用語和各地方言中的成語;他創(chuàng)造新詞,他舉例時涉及一切科學部門,他援引十幾種文字的書刊;要理解他的著作,必須徹底精通德語——口頭語和標準語,另外還要知道一些德國人的生活。”[2] 這里所說的德國人的生活是指馬克思生前的德國人的生活,而不是指21世紀德國人的生活。但是,今天的中國學界還有人用標準德語來評判如何“準確”翻譯馬克思的著作,并寫了不少爭論性文章。這種做法顯然是不妥當?shù)摹?/section>

恩格斯接著指出,要翻譯馬克思的原著,對翻譯者還有更多的要求:“馬克思是當代具有最簡潔最有力的風格的作家之一。為了確切地表達這種風格,不僅要精通德語,而且要精通英語。布羅德豪斯先生看來雖然是個相當有才能的新聞工作者,但他所掌握的英語只限于滿足一般的寫作要求。對于這種目的,他的英語知識足夠了,但是,這種英語卻不能用來翻譯《資本論》。富有表現(xiàn)力的德語應該用富有表現(xiàn)力的英語來表達,必須使用最好的詞匯,新創(chuàng)造的德文名詞要求創(chuàng)造相應的新的英文名詞。但是,布羅德豪斯先生一碰到這些問題,他不僅缺乏詞匯,而且缺乏勇氣。稍微增加一點他的有限的慣用的詞匯,稍微有一點超出英文日常書刊慣用語的新東西,都使他感到可怕。于是他不敢去冒這種異端的危險,而寧愿用他以為不刺耳、但是模糊了作者原意的比較含混的用語來表達難譯的德文詞,或者,更壞的是,當這樣的詞一再出現(xiàn)時,他卻用許多不同的詞來翻譯,忘記了一個術語始終都應該用一個意思相同的詞來表達。”[3] 這里之所以提到英語,是因為布羅德豪斯要把《資本論》譯成英文,而對于國內有關單位來說,這里的英語就要用漢語來代替。也就是說,要準確翻譯馬克思的原著,國內有關單位的翻譯者要在精通外語的同時,還要精通漢語。對于馬克思的富有表現(xiàn)力的德語要用同樣富有表現(xiàn)力的漢語來表達,必須使用最好的漢語詞匯,如有必要,還要創(chuàng)造相應的新的漢語名詞。對于同一個術語始終要用同一個意思相同的詞來表達。

恩格斯舉了一個翻譯不當?shù)睦印qR克思的原文是,“發(fā)現(xiàn)物的多種使用方式,是歷史的事情”,而布羅德豪斯把“歷史的事情”翻譯成“時間的事情。”恩格斯指出,馬克思的原文表明,“找到物的各種有用方面構成歷史進步的實質部分”,而布羅德豪斯的譯文則表明,“這只是時間問題”。這是兩種在性質上完全不同的說法,前者要去找,后者只需等。

國內有關單位新譯的《資本論》存在比這個更為嚴重的問題。在新譯本《資本論》第三卷中譯為“如果生產是社會的,而不是資本主義的……”[4] 的地方,舊譯本是“如果生產是社會公有的,而不是資本主義的……”。[5] 按照新譯本的說法,資本主義的生產不是社會的。但是,《資本論》明確指出:“一旦人們以某種方式彼此為對方勞動,他們的勞動也就取得社會的形式。”[6] “隨著產業(yè)資本支配社會的生產,技術和勞動過程的社會組織就會發(fā)生變革。”[7] “以社會的生產經營為基礎的資本主義所有制”。[8] 很顯然,新譯本否定了“資本主義生產是社會的生產”這一馬克思主義的基本觀點。這個問題比把“歷史的事情”譯成“時間的事情”要嚴重得多。更為嚴重的是,新譯本把馬克思講“公有生產”的地方翻譯成容易跟資本主義生產混淆在一起的“社會的生產”,這是對馬克思公有制思想的抹殺。當然,新譯本也沒有全都如此,在談到簿記的地方,新譯本同樣譯為“對公有生產,比對資本主義生產更為必要”[9],而沒有譯為“對社會的生產,比對資本主義生產更為必要”。也可能這兩處不是同一個譯者負責的。

新譯本把舊譯本中的“公有制”改為“社會所有制”。這同樣是一個嚴重問題。難道“社會所有制”相比“公有制”是更加“富有表現(xiàn)力”的漢語?是更好的詞匯?如果是這樣,為何中央文件中使用的是“以公有制為主體”而不是“以社會所有制為主體”?在《資本論》的新譯本中,舊譯本譯為“空頭匯票”的地方,新譯本分別有“空頭匯票”[10] “融通票據(jù)”[11] 和“融通匯票”[12] 三種譯法,“忘記了一個術語始終都應該用一個意思相同的詞來表達”。

恩格斯在舉了一些翻譯不當?shù)睦又笾赋觯?ldquo;布羅德豪斯先生無論在哪一方面都不是一個能夠翻譯馬克思著作的人,特別是因為他顯然根本不了解什么是真正老老實實的科學工作。”[13] 顯然,要準確翻譯馬克思的原著,僅僅精通外語是遠遠不夠的,甚至加上精通漢語也是遠遠不夠的,翻譯者必須了解什么是“真正老老實實的科學工作”,并以這種“真正老老實實的科學工作”態(tài)度來深入研究馬克思的思想,在全面把握馬克思的思想并一以貫之的基礎上,才能做到準確翻譯馬克思的原著,而不會重犯恩格斯所指出過的錯誤;才能為馬克思主義中國化、大眾化、時代化,為讀原著、學原文、悟原理打牢原著根基,不至于引起思想上的混亂。

有鑒于此,建議中央有關部門組織國內馬克思主義研究專家通讀《馬克思恩格斯全集》第一版,吸納對馬克思恩格斯思想有著整體性理解的馬克思主義研究專家參與和監(jiān)督新版《馬克思恩格斯全集》的翻譯工作,對存在問題的已經出版的部分要重新修訂,對正在出版或尚未出版的部分要嚴格審核,防止出現(xiàn)同樣的問題。要把這樣一項重要的工作徹底抓好,經得起時間的檢驗。

注 釋:
[1]《馬克思恩格斯全集》第21卷,人民出版社1965年版,第266頁。
[2]《馬克思恩格斯全集》第21卷,人民出版社1965年版,第266頁。
[3]《馬克思恩格斯全集》第21卷,人民出版社1965年版,第267頁。
[4]《馬克思恩格斯全集》第45卷,人民出版社2003年版,第473頁。
[5]《馬克思恩格斯全集》第50卷,人民出版社1985年版,第148頁。
[6]馬克思:《資本論》第1卷,人民出版社2004年版,第89頁。
[7]馬克思:《資本論》第2卷,人民出版社2004年版,第66頁。
[8]馬克思:《資本論》第1卷,人民出版社2004年版,第874頁。
[9]《馬克思恩格斯全集》第45卷,人民出版社2003年版,第152頁。
[10]《馬克思恩格斯全集》第46卷,人民出版社2003年版,第548、692頁。
[11]《馬克思恩格斯全集》第46卷,人民出版社2003年版,第451頁。
[12]《馬克思恩格斯全集》第46卷,人民出版社2003年版,第485頁。
[13]《馬克思恩格斯全集》第21卷,人民出版社1965年版,第275~276頁。

(作者系中國社會科學院馬克思主義研究院研究員;來源:昆侖策網(wǎng)【授權】,轉編自“世界社會主義研究”,原刊于《世界社會主義研究》2020年第7期)

【本公眾號所編發(fā)文章歡迎轉載,為尊重和維護原創(chuàng)權利,請轉載時務必注明原創(chuàng)作者、來源網(wǎng)站和公眾號。閱讀更多文章,請點擊微信號最后左下角“閱讀原文”】

 


 

【昆侖策研究院】作為綜合性戰(zhàn)略研究和咨詢服務機構,遵循國家憲法和法律,秉持對國家、對社會、對客戶負責,講真話、講實話的信條,追崇研究價值的客觀性、公正性,旨在聚賢才、集民智、析實情、獻明策,為實現(xiàn)中華民族偉大復興的“中國夢”而奮斗。歡迎您積極參與和投稿。

電子郵箱:gy121302@163.com

更多文章請看《昆侖策網(wǎng)》,網(wǎng)址:

http://www.kunlunce.cn

http://www.jqdstudio.net

責任編輯:紅星
特別申明:

1、本文只代表作者個人觀點,不代表本站觀點,僅供大家學習參考;

2、本站屬于非營利性網(wǎng)站,如涉及版權和名譽問題,請及時與本站聯(lián)系,我們將及時做相應處理;

3、歡迎各位網(wǎng)友光臨閱覽,文明上網(wǎng),依法守規(guī),IP可查。

熱點排行
  • 一周
  • 一月
  • 半年
  • 建言點贊
  • 一周
  • 一月
  • 半年
  • 圖片新聞

    友情鏈接
  • 186導航
  • 紅旗文稿
  • 人大經濟論壇
  • 光明網(wǎng)
  • 宣講家網(wǎng)
  • 三沙新聞網(wǎng)
  • 西征網(wǎng)
  • 四月網(wǎng)
  • 法律知識大全
  • 法律法規(guī)文庫
  • 最高人民法院
  • 最高人民檢察院
  • 中央紀委監(jiān)察部
  • 共產黨新聞網(wǎng)
  • 新華網(wǎng)
  • 央視網(wǎng)
  • 中國政府網(wǎng)
  • 中國新聞網(wǎng)
  • 全國政協(xié)網(wǎng)
  • 全國社科辦
  • 全國人大網(wǎng)
  • 中國軍網(wǎng)
  • 中國社會科學網(wǎng)
  • 人民日報
  • 求是理論網(wǎng)
  • 人民網(wǎng)
  • 備案/許可證編號:京ICP備15015626號-1 昆侖策研究院 版權所有 舉報郵箱:kunlunce@yeah.net
    攜趣HTTP代理服務器