目前網(wǎng)絡(luò)上沒(méi)有完整的中英雙語(yǔ)的對(duì)照,官方的中文英文版本也會(huì)需要一段時(shí)間發(fā)布。于是我們對(duì)同傳錄音進(jìn)行了聽(tīng)寫,并參考網(wǎng)絡(luò)新聞報(bào)道,完成了這份中英雙語(yǔ)完整版本。
習(xí)近平主席在英國(guó)議會(huì)的演講
President Xi's Address to the UK Parliament
(2015年10月20日)
October 20, 2015
尊敬的迪蘇沙女男爵,
尊敬的波克議長(zhǎng),
尊敬的卡梅倫首相,
各位議員,
女士們,先生們,
朋友們:
Mr. Speaker,
Mr. Prime Minister,
Members of Parliament,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家好!很高興有機(jī)會(huì)來(lái)到有著議會(huì)之母之稱的英國(guó)議會(huì),同各位議員見(jiàn)面。首先我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人的名義,向在座的各位議員致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿。今天是我應(yīng)伊利莎白二世女王的邀請(qǐng),對(duì)英國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)的第一天。雖然是剛剛來(lái)到,我已經(jīng)深切感受到中英關(guān)系的蓬勃朝氣,體會(huì)到兩國(guó)人民的深厚情誼,使我對(duì)通過(guò)這次訪問(wèn)推動(dòng)中英友好關(guān)系邁上新臺(tái)階充滿期待。
Good afternoon. I am glad to come to the British Parliament, known as the mother of the all parliaments and meet with you, members of Parliament. On behalf of the Chinese government and people and in my own name, I wish to convey warm greetings and best wishes to you. Today is the start of my state visit to the United Kingdom at invitation of Her Majesty, the Queen. Although my visit has just started, I am already deeply impressed by the vitality of China-UK relations and profound friendship between our peoples. This gives me a good reason to believe that my visit will lift the friendly ties between our two countries to a new height.
此時(shí)此刻置身古老的議會(huì)大廈,讓人們產(chǎn)生了穿越時(shí)空的感覺(jué)。英國(guó)是最先開(kāi)始探索代議制的國(guó)家,早在13世紀(jì),英國(guó)議會(huì)就初具雛形,成為世界上最古老的議會(huì)。在中國(guó),民本和法制思想自古有之:約四千年前,夏禹時(shí)期“民惟邦本,本固邦寧”的說(shuō)法。中國(guó)古人認(rèn)為:國(guó)無(wú)常強(qiáng),無(wú)常弱,奉法者強(qiáng)則國(guó)強(qiáng),奉法者弱則國(guó)弱。兩千多年前,就有了成文的法典。
Being here, in this old parliament building, gives one the feeling of going back in time. Britain was the first country to establish the system of representative government. The British Parliament, which came into being in the 13th century, is the oldest parliament in the world. In China, the concept of putting people first and following the rule of law emerged. About 4,000 years ago, during the reign of Yu, the great, in the Xia Dynasty, there was already a saying that the people are the foundation of a country, and only with stable foundation can a country enjoy peace. The ancient Chinese believes that no country will stay strong or weak forever. He who abides by the law will make a country strong or he who fail to do so will make a country weak. China's first code statutes were compiled over 2,000 years ago.
現(xiàn)在,中國(guó)人民正在全面推進(jìn)依法治國(guó),既吸收中華法制的優(yōu)良傳統(tǒng),也借鑒世界各國(guó)法治的有益做法,目標(biāo)就是堅(jiān)持法律面前人人平等,加快建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義法治體系,不斷推進(jìn)科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法進(jìn)程。在這方面,兩國(guó)立法機(jī)關(guān)可以加強(qiáng)交流互鑒。
Today, as Chinese people are advancing the rule of law in all-round way, they draw inspiration from not only china's own legal traditions, but also the best practices of rule of law of other countries. Our goal is to ensure that all are equal before the law, accelerate the development of system of socialist law-based governance with distinct Chinese features and steadily promote the making of sound laws, strict law enforcement, judicial justice and building of law abiding nation. The legislatures of our two countries can have more exchanges to enhance mutual learning in this regard.
女士們,先生們,
朋友們:
中英雖然地處亞歐的兩端,卻長(zhǎng)期彼此吸引。新中國(guó)成立以來(lái), 兩國(guó)關(guān)系創(chuàng)下了多項(xiàng)第一。 英國(guó)是第一個(gè)承認(rèn)新中國(guó)的西方大國(guó),也是率先從中國(guó)建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的歐盟國(guó)家,是除香港外最大的人民幣境外交易中心,也是吸引中國(guó)留學(xué)生開(kāi)辦孔子學(xué)院最多的歐盟國(guó)家。英國(guó)還是首個(gè)發(fā)行人民幣國(guó)債的西方國(guó)家,最早申請(qǐng)加入亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行的西方大國(guó)。可以說(shuō),中英越來(lái)越成為“你中有我,我中有你”的利益共同體。
Ladies and gentlemen,
Friends,
Although China and the UK are located at opposite ends of the Eurasian Continent, we have all long shared deep mutual affection. Since the founding of the New China in 1949, our two countries have led the way in a number of areas in terms of bilateral relations. The UK is the first Western power to recognize the New China, and the first EU member to establish a comprehensive strategic partnership with China. The UK is also the leading offshore RMB trading centre after Hong Kong. The UK hosts more Chinese students and Confucius institutes than any other EU country. Moreover, the UK was the first Western country to issue RMB sovereign bonds and the first major Western country to apply for membership of the Asian Infrastructure Investment Bank. It is fair to say that China and the UK are increasingly interdependent and becoming a community of shared interests.
回顧兩國(guó)交往史,我深深感到,中英關(guān)系發(fā)展的源泉來(lái)自于兩國(guó)人民的相互理解、支持、友誼。第二次世界大戰(zhàn)期間,24名中國(guó)海軍學(xué)員參加了諾曼底登陸戰(zhàn)役。他們不畏艱險(xiǎn),英勇善戰(zhàn),受到丘吉爾首相嘉獎(jiǎng)。已故英國(guó)議會(huì)上院議員林邁可勛爵積極參加中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng),在極為艱苦的環(huán)境下,幫助中國(guó)改進(jìn)無(wú)線電通訊設(shè)備。他還冒著生命危險(xiǎn),為中國(guó)軍隊(duì)運(yùn)送藥品、通訊器材等奇缺物資。歷史將永遠(yuǎn)銘記這些為中英友好、為世界和平正義事業(yè)做出杰出貢獻(xiàn)的人們。
A review of the history of our two countries’ engagement gives me the deep impression that the growth of China-UK ties is driven by mutual understanding, support and friendship between our two peoples. During the Second World War, 24 Chinese naval cadets took part in the Normandy Landings. They received personal thanks from Prime Minister Winston Churchill for their gallantry. The late Lord Lindsay, a British peer, was actively involved in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression. He helped China improve radio communication equipment under difficult conditions, and risked his life to send urgently-needed supplies, medicine, and radio equipment to Chinese troops. History will forever remember those who dedicated themselves to China-UK friendship and peace and justice of the world.
今年初,英國(guó)護(hù)士克羅斯在非洲從事志愿服務(wù)時(shí)不幸感染埃博拉病毒。中方應(yīng)英方請(qǐng)求迅速做出特殊安排,將最新研制的藥劑緊急送到英方手中,克羅斯因此戰(zhàn)勝病毒。最近,英國(guó)議會(huì)上院議員貝茨勛爵在中國(guó)開(kāi)展了為期兩個(gè)月的慈善步行徒步行走,他頂著烈日步行約1700公里,將募捐來(lái)的善款投入中國(guó)慈善事業(yè),并呼吁人們珍愛(ài)和平。正是得益于無(wú)數(shù)中英友好人士的辛勤的付出,中英關(guān)系才能跨越重洋,發(fā)揚(yáng)光大。
Early this year, a British nurse, Anna Cross, was infected with Ebola when serving as a volunteer in Africa. China promptly responded to the UK’s request and made special arrangements to deliver its newly developed drug to the UK. As a result, Ms. Cross was cured of the virus. Recently, Lord Bates, again a British peer, went on a charity walk for over two months in China. He covered about 1,700 kilometres on foot under the scorching sun, to raise money for charity in China, and call on the people to cherish peace. It is thanks to such efforts made by numerous Chinese and Britons that China-UK relations have made steady progress, despite the vast distance between our two countries.
女士們先生們
朋友們:
Ladies and gentlemen,
Friends,
莎士比亞說(shuō):“凡是過(guò)去,皆為序章。”我們今天所處的時(shí)代,是以和平與發(fā)展為主題的時(shí)代,也是各國(guó)同舟共濟(jì)、攜手共進(jìn)的時(shí)代。山不厭高,水不厭深。在這偉大的時(shí)代,站在全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的新起點(diǎn),中英兩國(guó)攜手恰逢其時(shí)。
Shakespeare wrote, “What’s past is prologue.” We’re in an age of pursuing peace and development. It is also an age in which countries need to meet challenges and forge ahead together. As the Chinese saying goes, “A mountain can never be too high, nor an ocean too deep.” This great age enables our two countries to join hands and move forward from the new departure point of our comprehensive strategic partnership.
我很高興地看到,英國(guó)議會(huì)在增進(jìn)兩國(guó)社會(huì)各界交流、促進(jìn)雙邊關(guān)系發(fā)展上發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。近年來(lái),兩個(gè)議會(huì)交往不斷增多,雙方建立了定期交流機(jī)制。上個(gè)月剛剛舉行了第七次會(huì)議,兩國(guó)立法機(jī)關(guān)代表就立法治國(guó)理政等議題開(kāi)展了深入交流。英國(guó)議會(huì)還經(jīng)常組織關(guān)于中英關(guān)系和兩國(guó)的文化、低碳等領(lǐng)域合作的討論,對(duì)中英關(guān)系發(fā)展起到了積極的推動(dòng)作用。特別是英國(guó)議會(huì)跨黨派中國(guó)小組成立18年來(lái),成為英國(guó)議會(huì)內(nèi)議員人數(shù)最多的國(guó)別小組之一,吸引了英國(guó)各界對(duì)中國(guó)的廣泛關(guān)注。
I’m glad to see that the UK parliament is playing an increasingly important role in promoting exchanges between various sectors of our two countries and in the growth of our bilateral ties. Exchanges between our legislatures have been on the rise in recent years, we have put in place a regular exchange mechanism with its seventh meeting convened just last month. Our lawmakers have conducted in-depth discussions on legislation and governance. The UK parliament has regularly organized discussions on UK-China relations and cooperation in culture, low carbon, and other areas, thus promoting the growth of the UK’s relations with China. In particular, the All Party Parliamentary China Group has gone into one of the biggest country groups in the UK parliament since it was founded 18 years ago, generating widespread British public interest in China.
議會(huì)是各界精英薈萃之地。希望各位登高望遠(yuǎn),繼續(xù)做中英關(guān)系的推動(dòng)者、中英友好的貢獻(xiàn)者、中英合作的支持者,為中英關(guān)系更廣闊、更光明的未來(lái)鋪設(shè)理解之路,架起合作之橋。我們歡迎各位議員朋友們多到中國(guó)去走一走,看一看,感受一下中國(guó)及其發(fā)展變化。
Parliamentarians are the cream of a society. I hope you will, as we Chinese often say, “scale higher to see further”. I hope that you will continue to promote the UK’s relations with China, strengthen our friendship and support our cooperation. And I hope that you will build a bridge of understanding and cooperation so as to help create an even brighter and more promising future of our bilateral ties. We welcome you to visit China more often, to learn about my country and experience its changes.
培根說(shuō)過(guò):“智者創(chuàng)造機(jī)會(huì),而不是等待機(jī)會(huì)。”中國(guó)也有句名言:“機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái)。”我堅(jiān)信富有改革創(chuàng)新精神的中英兩國(guó)人民一定能夠創(chuàng)造出更多機(jī)會(huì),推動(dòng)兩國(guó)合作再上新的臺(tái)階。中英關(guān)系的明天一定會(huì)更加美好!
Francis Bacon wrote, “Wise men make more opportunities than they find”. And we in China often say, “An opportunity missed is an opportunity lost.” I am confident that the people of China and the UK who are creative and eager to embrace change can surely make more opportunities and take our cooperation to a new level. China-UK relations will certainly embrace an even brighter future.
謝謝大家!
Thank you!
1、本文只代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本站觀點(diǎn),僅供大家學(xué)習(xí)參考;
2、本站屬于非營(yíng)利性網(wǎng)站,如涉及版權(quán)和名譽(yù)問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)與本站聯(lián)系,我們將及時(shí)做相應(yīng)處理;
3、歡迎各位網(wǎng)友光臨閱覽,文明上網(wǎng),依法守規(guī),IP可查。
作者 相關(guān)信息
《中國(guó)共產(chǎn)黨問(wèn)責(zé)條例》審議通過(guò)
2016-06-29習(xí)近平主席在英國(guó)議會(huì)的演講中英同傳對(duì)照版
2015-10-23內(nèi)容 相關(guān)信息
習(xí)近平會(huì)見(jiàn)文在寅:絕不允許半島生戰(zhàn)生亂
2017-12-15省部級(jí)干部學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想和黨的十九大精神研討班在京舉辦
2017-12-08習(xí)近平出席中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì)開(kāi)幕式(視頻)
2017-12-02王滬寧:學(xué)好用好《習(xí)近平談治國(guó)理政》
2017-11-25? 昆侖專題 ?
? 十九大報(bào)告深度談 ?
? 新征程 新任務(wù) 新前景 ?
? 國(guó)資國(guó)企改革 ?
? 雄安新區(qū)建設(shè) ?
? 黨要管黨 從嚴(yán)治黨 ?
? 社會(huì)調(diào)查 ?
圖片新聞