您好!今天是:2025年-5月5日-星期一
【導(dǎo)讀】國際社會(huì)能否理解中國理念、了解中國文化、看懂中國故事,很大程度上取決于“中譯外”的翻譯水平。其中,政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域關(guān)鍵詞的翻譯則尤為重要,不僅是決定對(duì)外傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件,也是衡量傳播能力和文化軟實(shí)力的重要指標(biāo)。例如,中國人自稱“龍的傳人”,龍也是中國在國際社會(huì)的主要象征物;但是“龍”往往被譯為“dragon”,并曾在國際上產(chǎn)生不少“誤解”。
本文介紹了譯龍問題的歷史和現(xiàn)狀:至少從13世紀(jì)開始,“龍”被翻譯成外文,有dragon和serpent這樣的意譯,也有l(wèi)oung和loong這樣的音譯。在歐美澳非、俄羅斯和中東等地區(qū) ,dragon是邪惡的象征,是《圣經(jīng)》中最大的惡魔,因此早在19世紀(jì),也有外國人認(rèn)識(shí)到龍不應(yīng)譯為dragon。2005年11月11日,北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物評(píng)選結(jié)果公開,原來呼聲最高的龍落選,“譯龍問題”進(jìn)入公眾視野。至今,國內(nèi)對(duì)外傳播圈的主流學(xué)者仍堅(jiān)持譯龍為dragon。
作者認(rèn)為,中國已擺脫“挨打”和“挨餓”的局面,正在致力于解決“挨罵”問題。包括“譯龍問題”在內(nèi)的中國文化負(fù)載詞的翻譯事關(guān)國家形象,值得重視。中國文化負(fù)載詞在外國文化中沒有對(duì)應(yīng)詞匯,為準(zhǔn)確傳播中國文化,新創(chuàng)專用的外文詞匯是必要的。
中國人自稱“龍的傳人”,龍也是中國在國際社會(huì)的主要象征物。但是“龍”往往被譯為“dragon”,與歐洲神話中象征惡魔的虛構(gòu)動(dòng)物同名。本文介紹了譯龍問題的歷史和現(xiàn)狀。
至少從十三世紀(jì)開始,“龍”被翻譯成外文,有dragon和serpent這樣的意譯,也有l(wèi)oung和loong這樣的音譯。
早在十九世紀(jì),即有外國人認(rèn)識(shí)到龍不應(yīng)該譯為dragon;1980年代開始,國內(nèi)學(xué)者也開始指出兩者截然不同。2005年龍落選北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物、2006的“棄龍風(fēng)波”,使譯龍問題進(jìn)入公眾視野。但是,對(duì)外傳播圈的主流專家學(xué)者至今仍然堅(jiān)持譯龍為dragon。譯龍問題事關(guān)國家形象,我們應(yīng)該重視并解決好這一問題。
2017年11月8日,中國領(lǐng)導(dǎo)人陪同來訪的美國總統(tǒng)游覽故宮,其間向客人介紹了中國文化,并說“我們叫龍的傳人”。隨行女翻譯、外交部翻譯司英文處參贊兼處長將“龍的傳人”譯為“people going down from dragon”,中國環(huán)球電視網(wǎng)和新華社等中國官方新聞機(jī)構(gòu)在報(bào)道時(shí)改為“descendants of the dragon”。
英文單詞dragon及其它在其它語種中的對(duì)應(yīng)詞本來指歐洲神話中的一種虛構(gòu)動(dòng)物,龐大,兇悍,外形如巨蜥,長有巨大的蝙蝠肉翅,會(huì)飛行,要吃人,還喜歡噴火攻擊。它的象征意義非常負(fù)面,在東亞以外全世界廣大地區(qū)都被視為邪惡的象征。
在外國傳媒中,杜拉更(dragon)這一歐洲神話動(dòng)物一直被用來象征各種壞人壞事。特朗普自己在競選總統(tǒng)的過程中,被敵對(duì)方描繪為杜拉更;而他的支持者則把他反對(duì)的事物,例如PC(Political Correctness,政治正確)等等,描繪為杜拉更,把特朗普描繪為殺死杜拉更的古代英雄(圖1)。
因此,把“龍”譯為“dragon”是非常錯(cuò)誤的,在外國人看來,這是中國人在自稱惡魔。
中國已經(jīng)擺脫了“挨打”和“挨餓”的局面,正在致力于解決“挨罵”問題。但是譯龍為dragon是在自己找罵,為反華勢(shì)力妖魔化中國提供了便利條件,抵消了中國外宣工作的部分成果,妨礙了中國“一帶一路”等對(duì)外工作的順利開展。因此,應(yīng)該早日糾正“龍”的錯(cuò)誤譯法。
筆者于2005年起涉足譯龍問題,進(jìn)行了長期的研究,收集了大量資料,在學(xué)界內(nèi)外進(jìn)行了廣泛的交流。下面,筆者簡單介紹一下譯龍問題的歷史和現(xiàn)狀,以及自己的研究情況。
一、至少從十三世紀(jì)開始,外國人開始翻譯“龍”字
臺(tái)灣中央研究院中國文哲所副研究員李?yuàn)]學(xué)的學(xué)生林虹秀提供的材料表明,在馬可·波羅的東方游記中,作者即已經(jīng)把元朝宮殿里裝飾的龍稱為dragon。
筆者查到的最早資料是書籍Le Livre de Marco Polo(馬可波羅的書)。書名頁上注明:1298年由他口授,由Rusticien用法文記錄,1865年出版。書中第268頁寫有這樣的句子:“Encore y a pourtrais: dragons, bestes, oiseaux, chevaliers…”。書中對(duì)pourtrais一詞的注釋是Figurès, peints。因此這句話的意思是“還有很多畫像:龍、野獸、鳥、武士……”。
在引言部分CXXXIV頁,dragon一詞還用于河流漢語名稱音譯的注釋:Quelques jours après on franchit le fleuve Loung-ko (aux os de dragons)(幾天后,你會(huì)越過龍骨河)。
林虹秀認(rèn)為中國的龍和西方的杜拉更(dragon)在外形特征指標(biāo)方面有一半以上是相似的,這導(dǎo)致了西方人譯龍為dragon。筆者認(rèn)為元朝軍隊(duì)的強(qiáng)大和殘暴,可能也是其皇家專用符號(hào)龍被稱為dragon的原因之一。
但是李?yuàn)]學(xué)認(rèn)為目前看到的馬可波羅游記都不是原文,現(xiàn)有版本真?zhèn)坞y辨。另一方面,馬可波羅可能把元朝宮殿里的龍誤以為蟒蛇,進(jìn)而稱之為drago。他考證出1322年來中國的方濟(jì)會(huì)士鄂圖瑞克(Odoric of Friuli)用拉丁文serpens(蛇)稱元朝宮殿里的龍。
筆者在鄂圖瑞克1891年版的法文版《亞洲游記》(Les Voyages en Asie)的第368頁上看到相同內(nèi)容處使用了serpent。但是作者在第329頁描述《山海經(jīng)》一書時(shí),使用了dragon一詞:“dont tous les travaux sont intéressants, a extraitdu fameux livre des Montagnes et des Mers, le Chan-ha.-king, des parties fortcurieuses dans lesquelles nous retrouvons précisémentquelques monstres à figure humaine: Le Kou qui a la figure d'un homme et le corps d'undragon;......”(所有這些作品都很有趣,它們選自著名的、描繪山和海的書:《山海經(jīng)》。我們發(fā)現(xiàn)其中有一種長著人臉的怪物,非常有趣,例如“鼓”有著人臉和龍的身體;……)作者還為這段描述配了《山海經(jīng)》里的插圖。看來鄂圖瑞克在描述蟒蛇狀身體的龍時(shí)使用serpent一詞,而在描述麒麟狀(或蜥蜴狀)身體的龍時(shí),使用dragon一詞。
鄂圖瑞克在《亞洲游記》第194至195頁上寫道:“En Chine, il existe une légende qui dit queles esturgeons remontent tous les ans le fleuve jaune à la troisième lune etque ceux qui réussissent à franchir les rapides de Loung Men, sont transformés en dragons(Loung).”(在中國有一個(gè)傳說:鱘魚每年三月回到黃河,那些跳過“龍門”處激流者,就能夠變成龍。)他講的這個(gè)傳說顯然就是“鯉魚跳龍門”。此處的“鱘魚”應(yīng)該是“鯉魚”的代稱,因?yàn)楫?dāng)時(shí)歐洲還沒有鯉魚。原文中的Loung即是作者對(duì)“龍”的音譯。
1583年出版的《葡漢辭典》(Dicionário Português-Chinês)把“龍”譯為bicha-serpens(林虹秀漢譯為“似蛇之大蟲”),把“蛟”譯為葡萄牙文drago,即拉丁音里的dracō或英語中的dragon。一般認(rèn)為該辭典由意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)和羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri)編撰,但學(xué)界對(duì)此存有異議,此辭書的影響也非常有限。
利瑪竇的繼任者、意大利人龍華民(Nicholas Longobardi)在1602年左右漢譯《圣若撒法始末》時(shí),將其中的dracō譯為“毒龍”或“猛龍”。李?yuàn)]學(xué)認(rèn)為:“‘蛟’或‘龍’字的歐譯或‘dracō’的中譯,可能因此便在歷史上正式定調(diào)。”
1635年,耶穌會(huì)士曾德昭(Alvaro Semedo)用葡萄牙文撰寫《大中國志》一書。書中用利瑪竇和羅明堅(jiān)翻譯“蛟”的葡文dragào轉(zhuǎn)譯《封禪書》中黃帝所乘之龍。也就是說,曾德昭沒有區(qū)分“龍”和“蛟”。
1815年前后,英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison)以中文全譯《圣經(jīng)》,為此他在澳門編出了譯經(jīng)的副產(chǎn)品,即史上第一部《華英字典》,而其中“龍”字根據(jù)龍華民的譯法譯為拉丁文的dracō,然后再譯為英文dragon。由于馬禮遜的影響很大,此后的人都使用這一譯法。終于,中國龍和歐洲的杜拉更被混為一談。
在此前一年,即1814年,英國傳教士馬希曼(Joshua Marshman)出版了《Elements of Chinese Grammar,中國言法》一書,其中把“龍”注音為loong。筆者檢索時(shí)還發(fā)現(xiàn),在1817年出版的一本英國外交官中國游記中寫有“the Loong-wang-Miao, or temple of the Dragon King”,這顯然是在分別音譯和意譯“龍王廟”。
從那時(shí)起,loong這一音譯法一直延續(xù)至今,例如1940年代上海出品的龍鳳牌香煙的英文名是“Loong Voong Cigaratte”;海外華人姓名中的“龍”字也這樣音譯,武術(shù)明星李小龍的外文名之一是Lee Siu Loong。
從以上考證結(jié)果可以看出,在元朝時(shí),“龍”可能就已經(jīng)被人們譯為dragon,至少和serpent并用。后來《葡漢辭典》的編纂者試圖區(qū)分“龍”和“蛟”,但是沒有發(fā)生作用,于是譯“龍”為dragon的做法一直延續(xù)至今。
筆者認(rèn)為,追究到底是誰第一個(gè)把龍和dragon互譯,沒有什么意義。歷史和文化是錯(cuò)綜復(fù)雜的,龍的作用和象征意義本身也在不斷變化。在封建時(shí)代,龍是皇家的專用符號(hào),象征統(tǒng)治和權(quán)力;今天的平民百姓則可以隨意使用,表達(dá)喜慶的心情和良好的愿望,象征中國及其文化。文字的作用是準(zhǔn)確簡潔地表達(dá)事物在當(dāng)下的內(nèi)涵。因此,根據(jù)龍現(xiàn)在的情況認(rèn)為前人譯錯(cuò)了,是過度苛求他們了;另一方面,認(rèn)為前人這樣譯了,后人就不能改變,也是錯(cuò)誤的。
以上考證工作的最大收獲是:發(fā)現(xiàn)外國人在用dragon和serpent等意譯龍的同時(shí),至少在十三世紀(jì)就已經(jīng)在用loung音譯“龍”這個(gè)字,至少從十九世紀(jì)初開始用loong為“龍”字注音并這樣音譯“龍”字。可見音譯“龍”字并非什么神秘的、大逆不道的事情,更不是到了近年才被一部分中國人發(fā)明出來的譯龍方法。實(shí)際上外國人音譯他國特有事物名稱是一個(gè)很司空見慣的現(xiàn)象。
二、至少從十九世紀(jì)開始,有外國人認(rèn)識(shí)到龍和杜拉更有顯著差別
1882年,在中國邵武工作的美國牧師沃克(J. E. Walker)發(fā)表了一篇文章:“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”(寶塔,龍和風(fēng)水)。他寫道:“Theloong or dragon, as it is commonly translated, is to the Chinese nation allthat the eagle is to us, and a great deal more. It is a mysterious, fabulouscreature in many respects like the dragon of western fables, but far surpassingit. Not only supernatural, but almost divine qualities are attributed to it.”(龍通常被譯為dragon,它對(duì)中華民族的意義就和鷹對(duì)我們的意義完全一樣,甚至有過之而無不及。它是一種神秘的、巨大的生物,在很多方面和西方神話中的杜拉更相似,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于杜拉更。它不僅是超自然的,而且還被賦予了近乎神圣的特質(zhì)。)
1923年,上海的商務(wù)印書館出版了一本英文小冊(cè)子(全書正文僅六十六頁),書名為“The Chinese Dragon,龍”,指出中國的龍和歐洲的杜拉更存在本質(zhì)的差別。書中寫道:“We do not know who first attached the English name"dragon" to the Chinese conception "lung," but it is hardlyfair to the Oriental ruler of the sea to be branded with the stigma whichaccompanies the English designation. ...... The dragon of the Chinese differsfrom the generally accepted Western idea in three striking particulars: inappearance, in disposition, and in the regard in which it is held.”(我們不知道誰第一個(gè)把英語名稱dragon附加于中國的“龍”身上,但對(duì)于這一東方的海洋統(tǒng)治者來說,把和這個(gè)英語名稱聯(lián)系在一起的污名貼在它身上,是很不公平的。……。中國的龍和西方人熟悉的杜拉更有三個(gè)顯著的不同之處:外形,性情,人們對(duì)它們的態(tài)度。)
1931年2月12日,牛津大學(xué)漢語教授William Edward Soothill(中文名“蘇慧廉”)牧師在英國皇家亞洲文化協(xié)會(huì)(Royal Asiatic Society)做了一場報(bào)告,他說:“...... Again, in China, it is always beneficent, while the dragon ofthe west, for the most part, has been considered as maleficent, injuring thepeople, stealing princesses, and calling forth the heroism of, say, an St.George, for its destruction.”(……。另一方面,在中國,龍總是行善的,而西方的杜拉更在大部分地區(qū)被認(rèn)為是有害的,傷害人民,偷走公主,使英雄們例如圣喬治去殺死它們。)
三、至少從1987年開始,國內(nèi)學(xué)者指出龍和dragon不宜互譯
1987年,翻譯家呂炳洪教授撰文指出:“在中國文化中,‘龍’代表皇帝,象征高貴。民間有龍船、龍燈。‘龍鳳呈祥’,龍象征吉祥。我國有許多與龍有關(guān)的傳說和比喻,中華民族是‘龍的傳人’。例如:‘他在縣里是條龍,到了省里成了條蟲’。這里,‘龍’比喻威風(fēng)權(quán)威。但在英語中龍(dragon)則表示兇暴(violent, combative, formidable, baneful)。如果說‘Hiswife is a dragon,’這個(gè)隱喻就有很不客氣的貶義了。”
1988年,時(shí)為哈佛大學(xué)博士研究生的閻云翔撰文說:“筆者一向堅(jiān)持認(rèn)為中國的龍既不是西方的毒龍(dragon),也不是印度的那伽(naga),三種神異動(dòng)物不可混為一談,也不宜采用一個(gè)名稱互譯(如漢譯佛經(jīng)將naga譯作龍,不少英文著作將龍譯作dragon)。”
1991年,資深英語專家葛傳槼指出:“dragon這個(gè)詞用于人是‘可怕的人’,不是‘可敬的人’,所以to hope (that) one's son will become a dragon是‘望子成兇’,不是‘望子成龍’。”“無論如何,由漢譯英,如‘人中龍’、‘龍?bào)带P逸’等成語中的‘龍’都不可譯作dragon。”
1992年,福建師范大學(xué)外國語學(xué)院教授林大津指出:“不同文化背景的人使用不同的參考系統(tǒng),在理解某一詞語時(shí)總是以此為參照,因此結(jié)果往往不同。……。又比如,dragon(龍)在我們著來是神圣的象征。但在西方人眼里往往是罪惡的化身。這方面的例子還可以舉出很多。”
1993年,外交學(xué)院英語系教授范守義在文章中寫道:“但是有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)雖有對(duì)等詞,然而其外延及內(nèi)涵并不完全一致的現(xiàn)象,如God/上帝(原義為天帝)或dragon/龍,或一些哲學(xué)、文體學(xué)等概念。這就構(gòu)成誤解的一個(gè)重要因素。”
四、2005年,龍落選北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物,促使人們普遍關(guān)注譯龍問題
2005年11月11日,北京奧運(yùn)會(huì)評(píng)選吉祥物結(jié)果揭曉,原來呼聲最高的龍落選。奧運(yùn)會(huì)組織委員會(huì)的解釋是:“龍?jiān)谑澜绺鞯赜兄煌睦斫猓虼瞬灰俗鳛閵W運(yùn)會(huì)的吉祥物。”“龍的形象在東西方存在差異”;“西方人眼中的龍和我們所引以自豪的情感寄托是不相吻合的,容易產(chǎn)生誤解。”
奧運(yùn)會(huì)是世界矚目的全球性盛會(huì),是宣傳中國文化的最好機(jī)會(huì),而龍是中國文化最重要的象征物。龍落選奧運(yùn)會(huì)吉祥物使人們認(rèn)識(shí)到譯龍問題不是一件小事。
1月12日,中國太平洋學(xué)會(huì)和中國文化管理學(xué)會(huì)在北京舉行“中國形象?龍的正名”學(xué)術(shù)藝術(shù)交流活動(dòng)。活動(dòng)組織者指出:“西方的龍‘dragon’是‘惡龍’,是兇惡,殘暴勢(shì)力的象征。長期以來西方世界一直把‘中國龍’翻譯成‘the Chinese dragon’,在各個(gè)領(lǐng)域的西方文化作品中,‘中國龍’一直和‘黃禍’和‘惡勢(shì)力’聯(lián)系在一起,經(jīng)常被誤讀和丑化。活動(dòng)建議以漢語拼音‘long’作為對(duì)中國龍的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。”
筆者考慮到long在英語中是個(gè)常用詞,已經(jīng)有很多含義了,不宜再作為龍的英文譯名,于是建議把龍改譯為Loong。西安龍鳳文化學(xué)者龐進(jìn)也撰文提出譯龍為Loong。筆者后來搜索發(fā)現(xiàn),臺(tái)灣學(xué)者蒙天祥于2004年已經(jīng)撰文呼吁把龍譯為Loong。中國國家標(biāo)準(zhǔn)于2012年起允許使用字母代表聲調(diào)符號(hào),例如“陜西”被譯為Shaanxi,以區(qū)別于“山西”(Shanxi)。所以,Loong這一譯法是完全合法的。
2006年12月4日,上海《新聞晨報(bào)》發(fā)表了“中國形象標(biāo)志可能不再是‘龍’”一文,副標(biāo)題是“包括‘龍’在內(nèi)的一些形象標(biāo)志容易被誤解”,報(bào)道了上海外國語大學(xué)教授吳友富的建議:因?yàn)?ldquo;龍”的英文“Dragon”在西方世界被認(rèn)為是一種充滿霸氣和進(jìn)攻性的龐然大物,所以應(yīng)該“重新建構(gòu)中國國家形象品牌”。
吳教授的建議被理解為“棄龍”,引發(fā)了公眾的強(qiáng)烈反彈,隨即,圍繞龍的廢存問題全國爆發(fā)了激烈的辯論。在此過程中,重新譯龍的建議被認(rèn)為是一種解決問題的思路,譯龍問題首次走出學(xué)界范圍,成為公眾話題。
8日,中央電視臺(tái)“東方時(shí)空”節(jié)目“時(shí)空調(diào)查:要不要給龍正洋名?”介紹了譯龍為Loong的建議。12日,人民日?qǐng)?bào)在“該如何稱呼你,中國龍”一文中也報(bào)道了這一建議。14日,美聯(lián)社進(jìn)行了報(bào)道,隨后CNN和China Daily(中國日?qǐng)?bào))做了轉(zhuǎn)發(fā)。
2007年10月12日,首屆中華龍文化蘭州論壇召開,并發(fā)布了《首屆中華龍文化蘭州論壇宣言》,指出:“中華龍與西方dragon完全不同。中華龍形象神奇,主要象征正義與吉祥;西方dragon外貌丑陋,主要代表邪惡與禍祟。應(yīng)將龍英譯為loong以示區(qū)別。”
2015年3月兩會(huì)在京召開,全國政協(xié)委員岳崇提交《關(guān)于糾正龍與dragon翻譯錯(cuò)誤的提案》。2016年3月兩會(huì)上,岳崇再次遞交提案,呼吁譯龍為Loong,全國人大代表王軍也提出了相同的建議。2017年兩會(huì)期間,岳崇第三次提交同樣的提案。
與此同時(shí),很多企業(yè)和管理部門開始譯龍為Loong。
“龍芯”是中國科學(xué)院計(jì)算所自主研發(fā)的通用CPU(中央微處理器)集成電路芯片,原來的英文名是Godson,2006年11月改為Loongson。
2008年1月,騰仁信息技術(shù)有限公司推出網(wǎng)絡(luò)游戲“龍”,其英文名為Loong。
浙江長龍航空有限公司成立于2011年4月,其英文名是Zhejiang Loong Airlines Co., Ltd.。外國人經(jīng)常把“長”(long)寫成loong,因此,Loong本身也有“長”的含義,“長龍航空”譯為Loong Air形成了一個(gè)有趣的雙關(guān)語。
中國航空工業(yè)集團(tuán)公司出產(chǎn)的“翼龍”多用途偵察攻擊無人機(jī)于2011年6月在巴黎航展上展出。該機(jī)名字“翼龍”的外文名是Wing Loong。
2017年5月,由國家新聞出版廣電總局電影頻道節(jié)目中心等單位聯(lián)合攝制的電影《龍之戰(zhàn)》的海報(bào)公布,其英文片名是The War of Loong。
很多個(gè)人也開始這樣譯龍,例如將Loong用于自己的網(wǎng)絡(luò)昵稱,將其和其它字母或詞匯組合后注冊(cè)域名。
已經(jīng)建立了Loong詞條的網(wǎng)上英漢詞典有:愛詞霸在線詞典(www.iciba.com),海詞詞典(www.dict.cn),n詞酷(www.nciku.cn),百度百科(www.baike.baidu.com),里氏詞典(www.dict.li)。已經(jīng)建立了Loong詞條的網(wǎng)上英英詞典有Urban Dictionary。Wikipedia(維基百科)也收入了Loong,指向條目Chinese dragon,The Free Dictionary也采取了同樣的處理方法。
在龍逐漸被音譯的同時(shí),有關(guān)部門或單位也把其它一些中國文化負(fù)載詞改為音譯。2009年2月,中國國家體育總局正式發(fā)文:“為促進(jìn)該項(xiàng)目在世界范圍內(nèi)的普及和推廣,現(xiàn)同意將‘中國象棋’項(xiàng)目名稱更改為‘象棋’,英文譯名采用‘Xiangqi’。”
此舉意義重大,但是筆者有一個(gè)小的建議:為了避免出現(xiàn)“英語特殊化”現(xiàn)象,中國官方正確的說法應(yīng)該是:“Xiangqi是‘象棋’的羅馬字母拼寫法”,而不要明確說它是“英文譯名”。在Xiangqi進(jìn)入各國語言時(shí),為了便于該國語言的使用者,可以也應(yīng)該根據(jù)各國語言的拼寫習(xí)慣,做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。X和Q在英語里的發(fā)音和漢語拼音不同,Xiangqi在英語里的發(fā)音不是“象棋”,因此,實(shí)際的英文譯名可以是Shiangchi,這個(gè)拼寫的發(fā)音才接近“象棋”在中文里的發(fā)音。韓國首都首爾的外文譯名在各語種里也是略有不同的。
2007年,中國人民大學(xué)新聞學(xué)院院長趙啟正提出京劇應(yīng)該譯為Jingju,而不應(yīng)該譯為Peking Opera。數(shù)年后京劇界形成共識(shí)并開始行動(dòng)。目前北京京劇院和上海京劇院的外文名稱都已經(jīng)使用了Jingju這一譯法。
五、在外國時(shí)政繪畫中,杜拉更(dragon)象征幾乎一切壞的事物
多年來,筆者力求窮盡,通過互聯(lián)網(wǎng)等途徑收集到了幾百幅涉及杜拉更的外國時(shí)政繪畫,時(shí)間跨度長達(dá)數(shù)百年。在這些作品中,杜拉更象征的事物幾乎都是負(fù)面的,正面的不到百分之一。
十八、十九世紀(jì),英法兩國的漫畫家都把對(duì)方的軍隊(duì)比喻為杜拉更,把己方元首或統(tǒng)帥如拿破侖和英國國王比喻為殺死杜拉更的英雄。在美國南北戰(zhàn)爭時(shí)期,南軍及其將領(lǐng)被描繪成杜拉更,林肯總統(tǒng)和北方將領(lǐng)則被刻畫為痛擊杜拉更的英雄。
二十世紀(jì)初,在俄羅斯和日本的戰(zhàn)爭中,日本被俄羅斯畫家描繪成邪惡的杜拉更,而俄羅斯則被描繪成受到日本杜拉更血腥攻擊的圣人、勇敢面對(duì)杜拉更的純潔女神。在隨后的巴爾干戰(zhàn)爭中,奧斯曼帝國被描繪成兇惡垂死的杜拉更。
在第一次世界大戰(zhàn)中,敵對(duì)雙方都被描繪成殘暴的杜拉更。在俄羅斯革命時(shí)期,布爾什維克紅軍與其敵人白匪的畫家也都把對(duì)方畫成杜拉更,自己的將士則在奮力劈殺杜拉更。
在第二次世界大戰(zhàn)中,反法西斯的畫家把納粹德國畫成杜拉更(圖2),與此同時(shí),納粹德國的宣傳畫則把反法西斯的國家畫成杜拉更。直至近年,俄羅斯在紀(jì)念二戰(zhàn)勝利時(shí),仍然把納粹德國比喻為杜拉更。實(shí)際上俄羅斯的國徽中央就繪有英雄殺死杜拉更(дракон)的形象。
在反恐戰(zhàn)爭中,西方漫畫家把恐怖主義組織描繪為杜拉更,而阿拉伯和伊朗的畫家則把美國和以色列等畫成杜拉更。
在各國國內(nèi)的政治斗爭中,在各國之間的局部沖突中,敵對(duì)方同樣被比喻為杜拉更。經(jīng)濟(jì)危機(jī)、債務(wù)、赤字、自然災(zāi)害、空氣污染、溫室氣體、疾病、瘟疫、火災(zāi)、核污染、二手煙、欺詐行為、惡劣脾氣、粗暴語言、數(shù)學(xué)難題等等等等無數(shù)其它負(fù)面事物也都被漫畫家畫成了杜拉更。
六、中國外譯部門的專家學(xué)者堅(jiān)持反對(duì)重新譯龍
盡管中國外語學(xué)界已經(jīng)普遍知道dragon一詞的含義極其負(fù)面,也知道譯龍為Loong的建議和實(shí)踐,但是主流態(tài)度仍然是堅(jiān)持譯龍為dragon。
“中華思想文化術(shù)語傳播工程”于2014年經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立,由教育部、國家語委牽頭,多部委聯(lián)合參與。2017年,該工程公布了四百條中華思想文化術(shù)語的詮釋與英譯,但是“龍”仍然被譯為dragon。
該工程學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、外語教學(xué)與研究出版社副總編輯章思英在接受記者采訪時(shí)說:“‘龍’的概念在中西方完全不同,‘工程’譯審專家之所以仍將‘龍’翻譯為dragon,是因?yàn)樽g審組有來自外交部、外文局、中央編譯局等機(jī)構(gòu)的專家,大家都認(rèn)為,以往中外交流不頻繁時(shí),可能外國人會(huì)納悶,中國人為何會(huì)信奉一個(gè)兇惡的圖騰形象。但到了今天,海外很多讀者已經(jīng)知道中國龍不同于西方的龍,中西交流頻繁后,西方的文學(xué)影視作品中,也有龍的正面形象出現(xiàn)。”
既然知道“‘龍’的概念在中西方完全不同”,為什么還要給它們使用相同的名字?南方的橘到了北方發(fā)生了變異,尚且要另外取名“枳”。龍和杜拉更“完全不同”,而且是中國的象征,其外文名事關(guān)重大,卻反而得不到一個(gè)專用名稱?連外國普通食品都各有其名:披薩、漢堡、壽司、巧克力、可樂,為什么對(duì)十幾億中國人自詡其傳人的龍要這么吝嗇呢?
文學(xué)和影視作品的創(chuàng)作者為了吸引讀者和觀眾,會(huì)打破常規(guī),標(biāo)新立異,把通常認(rèn)為負(fù)面的動(dòng)物刻畫為正面角色。這很正常,但無法改變這些動(dòng)物本身的負(fù)面含義。雖然米老鼠非常機(jī)靈可愛,但可以肯定,絕大多數(shù)中國父母在為孩子取名時(shí)不會(huì)使用“鼠”字。
雖然在譯龍問題上存在認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤,該工程還是做了不少工作,它把很多中國獨(dú)有的思想文化術(shù)語改為音譯了,例如“君子”被譯為Junzi,“風(fēng)骨”被譯為Fenggu,“仁”被譯為Ren(但筆者認(rèn)為該譯法過于簡短,譯為Renship較好)。
七、“不譯”不等于“不釋”,“零翻譯”不是“零注釋”
很多人擔(dān)心外國人看不懂音譯的中國文化負(fù)載詞。這是因?yàn)闆]有認(rèn)識(shí)到,音譯只是第一步,后面還要為新創(chuàng)的音譯詞撰寫外文解釋,包括使用圖片、音頻和視頻,也可以讓外國人通過接觸實(shí)物理解其含義。
外國事物進(jìn)入中國后,大量名稱都是音譯的,但是在中國毫無障礙,連三歲幼童都能知道何為“漢堡”、何為“可樂”,我們?yōu)槭裁匆獡?dān)心外國成年人看不懂Loong和Jingju呢?
外文中每天都在產(chǎn)生新詞和新縮寫,外國人的做法是在它們第一次出現(xiàn)于文章或講話中時(shí)簡單注釋一下。筆者把dragon一詞漢譯為“杜拉更”,在本文中第一次出現(xiàn)時(shí),做了一個(gè)注釋“(dragon)”,相信大家都看懂了。
實(shí)際上外國人比中國人更積極地音譯中國特有事物的名稱,例如Kongfu(功夫)、Fengshui(風(fēng)水)、Jiaozi(餃子)、Dama(大媽)、Tuhao(土豪)、Chengguan(城管)、Wanghong(網(wǎng)紅)等等等等。
如果音譯比意譯簡潔,人們會(huì)自然而然地選擇音譯。中國人已經(jīng)不再使用“意大利餡餅”一詞,而是使用音譯“披薩”。外國人同樣喜歡“偷懶”。一旦他們知道m(xù)artial art(武術(shù))還有一個(gè)簡潔的同義詞Kongfu,立即就改用后者了。2006年,一些外國人給我來信討論譯龍問題時(shí),都用Loong代替了比較啰嗦的Chinese Dragon,包括反對(duì)改譯龍的一位美國教授。
堅(jiān)持也很重要。1948年,廣東廚師在國外把“點(diǎn)心”譯為Dim Sum,長期使用,現(xiàn)在外國人反而認(rèn)為把中國小吃譯為Snack錯(cuò)了,應(yīng)該譯為Dim Sum。該詞也早已被權(quán)威辭典Merriam-Webster Dictionary(韋氏辭典)收入了。
中國文化負(fù)載詞在外國文化中沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,為了準(zhǔn)確傳播中國文化,新創(chuàng)專用的外文詞匯是非常必要的。這在理論、技術(shù)和法規(guī)上都沒有問題,關(guān)鍵還是觀念,中國有關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者應(yīng)該解放思想,轉(zhuǎn)變觀念,搞好這項(xiàng)工作。
(作者單位:華東師范大學(xué)傳播學(xué)院;來源:“文化縱橫”微信公眾號(hào),原載《秘書》2018年第2期,原題為《譯“龍”為“dragon”:中國形象對(duì)外傳播的一個(gè)敗筆》,轉(zhuǎn)自“學(xué)習(xí)俱樂部”;圖片來自網(wǎng)絡(luò),侵刪)
【昆侖策網(wǎng)】微信公眾號(hào)秉承“聚賢才,集眾智,獻(xiàn)良策”的辦網(wǎng)宗旨,這是一個(gè)集思廣益的平臺(tái),一個(gè)發(fā)現(xiàn)人才的平臺(tái),一個(gè)獻(xiàn)智獻(xiàn)策于國家和社會(huì)的平臺(tái),一個(gè)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代發(fā)揚(yáng)人民民主的平臺(tái)。歡迎社會(huì)各界踴躍投稿,讓我們一起共同成長。
電子郵箱:gy121302@163.com
更多文章請(qǐng)看《昆侖策網(wǎng)》,網(wǎng)址:
http://www.kunlunce.cn
http://www.jqdstudio.net
1、本文只代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本站觀點(diǎn),僅供大家學(xué)習(xí)參考;
2、本站屬于非營利性網(wǎng)站,如涉及版權(quán)和名譽(yù)問題,請(qǐng)及時(shí)與本站聯(lián)系,我們將及時(shí)做相應(yīng)處理;
3、歡迎各位網(wǎng)友光臨閱覽,文明上網(wǎng),依法守規(guī),IP可查。
作者 相關(guān)信息
內(nèi)容 相關(guān)信息
黃佶 | 中國形象對(duì)外傳播的大敗筆: 把“龍”誤譯為“dragon”
2022-01-19陳金龍:毛澤東與二十世紀(jì)中國史學(xué)方法的確立
2021-11-18王承新:懷念當(dāng)年生龍活虎的部隊(duì)文藝宣傳隊(duì) 節(jié)目表演接地氣
2021-11-11龍凱鋒丨世界格局的轉(zhuǎn)折點(diǎn):美國阿戰(zhàn)失敗得出的四個(gè)戰(zhàn)略教訓(xùn)!
2021-09-06? 昆侖專題 ?
? 高端精神 ?
? 新征程 新任務(wù) 新前景 ?
? 國資國企改革 ?
? 雄安新區(qū)建設(shè) ?
? 黨要管黨 從嚴(yán)治黨 ?
? 社會(huì)調(diào)查 ?
圖片新聞